堅(jiān)持不要再一味用“insist on”了
堅(jiān)持:insist on
“堅(jiān)持”是翻譯中非常常見的一個(gè)詞,insist (on)?也是國內(nèi)譯者經(jīng)常使用的一個(gè)譯法。我們來看幾個(gè)翻譯實(shí)踐的例子。以下幾個(gè)翻譯選自幾份中國500強(qiáng)企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展報(bào)告:
堅(jiān)持合規(guī)運(yùn)營:insisted on compliance operation
堅(jiān)持實(shí)干精神:the Company will insist on enterprising spirit
堅(jiān)持做優(yōu)做強(qiáng)主業(yè):insisted on optimizing and strengthening core business
堅(jiān)持依法納稅:insists on paying taxes legally
雖然我們最熟悉的insist的意思確實(shí)是“堅(jiān)持”,但是使用起來一定要謹(jǐn)慎,注意體會(huì)這個(gè)單詞獨(dú)有的意味。
我們通過英文釋義來了解一下insist的三個(gè)主要意思:
01?堅(jiān)稱?to say firmly and often that something is true, especially when other people think it may not be true
例:He still insists that he didn’t do it. 他還是堅(jiān)持說不是他干的。
02?堅(jiān)持要求、堅(jiān)持主張(= demand)to say that you must have something; to ask for (something) earnestly or with authority
例:I insist that you stay for dinner. 你一定得留下吃飯。
03?堅(jiān)持(尤其是麻煩或者令人討厭的事情)?to keep doing something that annoys people; to keep doing something, especially something that is inconvenient or annoying; to keep doing something, even if it annoys other people, or people think it is not good for you 有一層不顧勸阻或反對(duì)的意味,有時(shí)候會(huì)翻譯成“偏要”“非要”。
例:He insisted on coming along. 他非要跟著一起來。
因此,我們可以看出,insist (on)在開頭幾個(gè)例子中的使用并不是十分恰當(dāng)。
堅(jiān)持:adhere to / stick to
除了insist (on) 之外,“堅(jiān)持”很多時(shí)候也被直接譯為?adhere to?或?stick to,表示堅(jiān)持一種原則、做法、決定等等。
這兩個(gè)詞組在意思上是沒問題的,“堅(jiān)持”在這些語境中有實(shí)際意義。不過,需要我們留意的是,有時(shí)候“堅(jiān)持”在句子中更像一個(gè)虛詞,并不需要被翻譯出來。
翻譯“堅(jiān)持” 的4種思路
以十九大報(bào)告以及近兩年的政府工作報(bào)告為例。此類報(bào)告中多處出現(xiàn)“堅(jiān)持”,比如“堅(jiān)持…的基調(diào)”“堅(jiān)持改革開放”“堅(jiān)持實(shí)干興邦”等等,官方的英文版也呈現(xiàn)了比較多樣的表達(dá)方式。
這里我簡(jiǎn)單把“堅(jiān)持”的翻譯分為四種常見的情況:
1?第一種情況,“堅(jiān)持”有實(shí)際意義,譯為adhere to, stick to, uphold, 或 be committed to
我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)We have?upheld the underlying principle of?pursuing progress while ensuring stability
堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo):uphold the leadership of the Party
堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則We must?uphold the Four Cardinal Principles.
2?第二種情況,“堅(jiān)持”側(cè)重于一種時(shí)間上的延續(xù),可以譯為continue to do 或 continuously do sth,一直做、持續(xù)做。
堅(jiān)持改革開放:continue to?reform and open up
堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí):It?has continued to?free our minds, seek truth from facts, move with the times, and apply a realistic and pragmatic approach.
堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策 We?continued to?pursue a proactive fiscal policy
3?第三種情況,“堅(jiān)持”更像一個(gè)虛詞?!皥?jiān)持做一件事”,我們可以去掉“堅(jiān)持”,通過使用對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞和時(shí)態(tài)直接表達(dá)做這件事。這樣,在翻譯的過程中我們就把動(dòng)詞從“堅(jiān)持”這個(gè)虛詞轉(zhuǎn)移到“做”這個(gè)動(dòng)作本身。所以具體用哪一個(gè)動(dòng)詞就變得非常靈活,取決于它的賓語是什么。
堅(jiān)持實(shí)干興邦:we must?do the good solid work?that sees our country thrive.
思路:去掉“堅(jiān)持”,使用情態(tài)動(dòng)詞must,后面跟真正的動(dòng)詞“實(shí)干”,這里翻譯為do the good solid work,“興邦”的翻譯是用了一個(gè)定語從句。
堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo) Our Party?has been guided by?Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.
思路:使用現(xiàn)在完成時(shí)(被動(dòng)語態(tài))。現(xiàn)在完成時(shí)表明了某個(gè)動(dòng)作或其影響一直延續(xù)至今。去掉“堅(jiān)持”,動(dòng)詞變?yōu)椤耙浴瓰橹笇?dǎo)(to be guided by)。
堅(jiān)持群防群控,堅(jiān)持“四早”:We?have carried out?a society-wide prevention and control effort and?ensured?early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases.思路:去掉“堅(jiān)持”,使用現(xiàn)在完成時(shí),分別選擇了可以搭配“effort”和“detection, reporting, quarantine, and treatment”的動(dòng)詞carry out 和 ensure。
堅(jiān)持把人民生命安全和身體健康放在第一位:XX?puts?the health and safety of our people?beforeeverything else思路:去掉“堅(jiān)持”,使用一般現(xiàn)在時(shí),時(shí)態(tài)本身就表示一種慣常的、沒有例外的動(dòng)作;動(dòng)詞使用了put sth. before sth. else 這樣一個(gè)結(jié)構(gòu)。
堅(jiān)持實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策:We?maintained?a prudent monetary policy思路:去掉“堅(jiān)持”,使用一般過去式(時(shí)態(tài)根據(jù)具體語境確定),動(dòng)詞使用了可以跟policy搭配的maintain。
4?第四種情況,除了去掉虛詞、直接換成對(duì)應(yīng)的實(shí)意動(dòng)詞之外,我們根據(jù)句子結(jié)構(gòu),還可以靈活使用介詞短語、副詞短語以及非謂語動(dòng)詞等結(jié)構(gòu),如in keeping with, consistent with等。
修改
根據(jù)上面的思路,我們?cè)囍鴣硇薷奈恼麻_頭的這幾個(gè)例子:
堅(jiān)持合規(guī)運(yùn)營 insisted on compliance operation
1)去掉“堅(jiān)持”,選擇一個(gè)合適的實(shí)意動(dòng)詞,這里使用ensure。2)“合規(guī)運(yùn)營”可以使用compliance的名詞或形容詞形式??梢愿臑椋?strong>we ensure compliance in operations /?we ensure compliant operations
堅(jiān)持實(shí)干精神:the Company will insist on enterprising spirit
“實(shí)干精神”可去掉“精神”,直接譯為“實(shí)干”本身所指的內(nèi)容,比如hard work; to work hard, to do solid work, to deliver solid work, to adopt a pragmatic approach ,to be doers 等。可以改為:the Company will continue to deliver solid work / the Company will continue to adopt a pragmatic approach
堅(jiān)持做優(yōu)做強(qiáng)主業(yè):insisted on optimizing and strengthening core business
去掉“堅(jiān)持”,使用“做”作為動(dòng)詞。具體說法比較靈活。例如,可以改為:continued to strengthen and expand our core businesses? /?supported our core businesses in becoming better and stronger
堅(jiān)持依法納稅:XX insists on paying taxes legally
去掉“堅(jiān)持”,選擇一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞。原翻譯所使用的legally并不準(zhǔn)確,在這句話中的意思是以一種合法的方式納稅,而原文的意思是按照法律的要求納稅,所以也需要修改。
可以改為:**We pay our taxes as legally required / We pay our taxes as required by law;**再發(fā)散一下也可以說成?We fulfill our obligations as a law-abiding taxpayer.