中配的經(jīng)典問題問題還是非常明顯的
2021-09-11 21:48 作者:柳池與風(fēng) | 我要投稿
山新的實(shí)力還是有的,《羅小黑戰(zhàn)記》中一人分式多角,可見配音實(shí)力之強(qiáng)。
但還是同樣的問題,可以說幾乎所有的外國動畫翻譯成國語都有的問題——不夠本土化。當(dāng)然也是有個(gè)別番劇能夠在本土化這方面做得很好的。比如《堀與宮村》,雖然是單純的賣人設(shè),但是國語的配音非常自然 ,很接近普通人在日常中的雜言碎語了,本身也融入了非常多中國本土的梗。融梗是非常重要的,比如《陰晴不定大哥哥》的名場面“丁達(dá)爾效應(yīng)”,雖然本身就有一定的笑點(diǎn),看翻譯也能get到,但是還是沒有那么的好笑,還是處在類似“會心一笑”的狀態(tài)。但是泛式在視頻里把這個(gè)名場面做了很好的本土化處理,把同為屎尿屁笑話的梗融合在一起,給人的感覺就是小學(xué)和同學(xué)在那邊扯淡的單純的快樂(丁丁歷險(xiǎn)記真的搞笑到讓我把飯噴出來了233)。這兩個(gè)例子也很好的說明了中日兩國在語言文字上的表達(dá)差異,總的來說,想讓中配配得好,必須在文本上下足夠的心思,日式中二病言論用中文讀起來真的蠻怪的,尤其是在日常番里,會讓人覺得遠(yuǎn)離底層人民群眾的生活,非常的尷尬。
以上。