【歌詞翻譯】陽炎眩亂 / カゲロウデイズ - じん
8月15日の午後12時半くらいのこと
在8月15日午后12點半左右
天気が良い
天氣很好
病気になりそうなほど眩しい日差しの中
在耀眼到快讓人病怏怏的陽光照射下
することも無いから君と駄弁っていた
我無所事事地和你閑聊著
「でもまぁ夏は嫌いかな」貓を撫でながら
「不過啊我挺討厭夏天的」撫摸著貓咪
君はふてぶてしくつぶやいた
你毫不在意地低語著
あぁ、逃げ出した貓の後を追いかけて
啊,追著逃開的貓咪
飛び込んでしまったのは赤に変わった信號機
闖入眼簾的是驟然變紅的信號燈
バッと通ったトラックが君を轢きずって鳴き叫ぶ
被突然路過的卡車攆過的你大聲哀號著
血飛沫の色、君の香りと混ざり合ってむせ返った
血沫的顏色,與你的香味混合著嗆得你喘不過氣
噓みたいな陽炎が「噓じゃないぞ」って嗤ってる
猶如謊言的陽炎譏笑著「這不是謊言哦」
夏の水色、かき回すような蟬の音に全て眩んだ
夏日的水色,伴著混亂的蟬鳴一切墮入黑暗
目を覚ました時計の針が鳴り響くベッドで
清醒過來的時鐘指針在床邊響起
今は何時?
現(xiàn)在是幾點?
8月14日の午前12時過ぎ位を指す
時針指向8月14日上午12點過一些的時候
やけに煩い蟬の聲覚えていた
記憶中有更加煩擾的蟬鳴
でもさぁ、少し不思議だな。
不過啊,有些不可思議呢。
同じ公園で昨日見た夢を思い出した
在同一個公園時想起了昨天做過的夢
「もう今日は帰ろうか」道に抜けた時
「今天還是回去吧」穿過馬路時
周りの人は皆上を見上げ口を開けていた
周圍的人們都仰望著天空張著嘴
落下してきた鉄柱が君を貫いて突き刺さる
天空中落下的鐵柱貫穿了你
劈く悲鳴と風鈴の音が木々の隙間で空廻り
震裂的悲鳴與風鈴的聲音回蕩在樹木縫隙間
ワザとらしい陽炎が「夢じゃないぞ」って嗤ってる
似是故意的陽炎譏笑著「這不是夢哦」
眩む視界に君の橫顔、笑っているような気がした
總覺得黑暗的視線里你的側顏,似乎正在微笑
何度世界が眩んでも陽炎が嗤って奪い去る。
無論世界墮入黑暗多少次都會被陽炎譏笑著奪去。
繰り返して何十年。もうとっくに気が付いていたろ。
重復了幾十年。你應該早已注意到了吧。
こんなよくある話なら結末はきっと1つだけ。
若是這樣平凡的故事那么結局一定只有一個。
繰り返した夏の日の向こう。
在重復的夏日的那一端。
バッと押しのけ飛び込んだ、瞬間トラックにぶち當たる
我突然推開你奔向前方,瞬間直直撞上了卡車
血飛沫の色、君の瞳と軋む體に亂反射して
血沫的顏色,漫反射在你的眼瞳與我被碾碎的身體上
文句ありげな陽炎に「ざまぁみろよ」って笑ったら
對似有抱怨的陽炎笑道「休想如愿」
実によく在る夏の日のこと。
實在是常有的夏天的故事。
そんな何かがここで終わった。
但卻有什么在這里畫上了句號。
目を覚ました8月14日のベッドの上
睜開眼睛時是在8月14日的床上
少女はただ
少女只是
「またダメだったよ」と一人貓を抱きかかえてた
一個人抱著貓咪說著「還不行呢」

其實是為了真白的翻唱修的歌詞→陽炎眩亂(カゲロウデイズ) / 真白爻 cover
但是沒想過有人真的會用我這版的翻譯,所以還是另外發(fā)一下……
原翻譯來自百度but大刀闊斧式修了可能有60%-70%的樣子。
還是一樣,如有使用請務必私信告知+標明出處……TT