冥契的牧神節(jié)與加繆相關(guān)資料補(bǔ)充
本篇專欄主要是補(bǔ)充關(guān)于戲劇《卡里古拉》的作者阿爾貝·加繆/卡繆 ?在其他作品(或電視談話中)的部分觀點(diǎn)補(bǔ)充,以及在我推完冥契幾個月后的如今的一些新發(fā)現(xiàn)
先吐槽一句,MD百度搜出來的關(guān)于加繆的生平資料等等十個網(wǎng)站一份答案,臥槽了,全是復(fù)制粘貼,完全沒有自己的總結(jié),一些細(xì)節(jié)點(diǎn)壓根找不到答案,還得魔法上網(wǎng)去找。
前互聯(lián)網(wǎng)時代的糟粕啊。
注:以下部分資料來源于加繆全集-戲劇卷(以下簡稱《全集》)里面收錄了李玉民先生譯的《卡里古拉》等加繆著戲劇 以及? 加繆論戲劇部分(即加繆本人通過文章或者訪談、演講等方式講述自己對戲劇方面知識的個人見解和觀點(diǎn))


1.加繆自述“我組建一個不幸者的劇團(tuán)”,這點(diǎn)和冥契的迷途劇團(tuán)非常相似,個人猜測劇本rukuru先生是有參考這點(diǎn)的。
加繆在1936年組建過小劇團(tuán)(同年他畢業(yè)于阿爾及爾大學(xué)),劇團(tuán)名字為“隊(duì)友”,那時候正逢二戰(zhàn),我想應(yīng)該這個劇團(tuán)應(yīng)該難以為繼很快解散了,但是加繆對其念想極深,日后在提卡里古拉時仍有提到這個劇團(tuán)。
原話來自《全集》中的 我為什么搞戲劇一文第二段中的“......在1936年,我組建一個不幸者的劇團(tuán),在阿爾及爾的一個大眾舞廳演戲,劇目從馬爾羅、埃斯庫羅斯,一直到陀思妥耶夫斯基的作品。.....”
注釋中寫明出處為電視談話“大綱”(1959年5月12日),節(jié)選發(fā)表在《東部喜劇聯(lián)絡(luò)公報》上
2關(guān)于加繆對卡里古拉的評價補(bǔ)充
《全集》一書中有一篇文章叫《戲劇集》序言,我沒在加繆的作品中找到這本書,可能是他人將加繆的戲劇(1938-1950)作品作總結(jié)?但序言是加繆的第一人稱寫的,字稍微有些多,我就選擇截取對卡里古拉部分的評價上來了


這里出現(xiàn)了和冥契里語義一樣的表達(dá),即:任何人都不可能單獨(dú)拯救自我,也不可能得到反對所有人的自由。
3事實(shí)上,冥契里面的借用的《卡里古拉》和加繆所寫的劇本內(nèi)容有不同之處,但我認(rèn)為rkr的確做到了對卡里古拉進(jìn)行很好的二次解讀
還有不讀卡里古拉的劇本我還真不知道那位卡里古拉的情人(?)兼妹妹德魯西婭實(shí)際上壓根沒有出場過,這里或許對應(yīng)了冥契里妹妹瀨和未來從頭到尾沒有出場。(最后。。。。嗯最后出場不算)
最后是一些自己想說的話
首先,其實(shí)一開始找到這書我是有點(diǎn)擔(dān)心靠不靠譜的,畢竟最早看《局外人》李的譯本,一度懷疑這翻譯的是不是很怪,但我實(shí)在是不懂法語,如果有這方面擔(dān)心的朋友想看加繆的著作買之前可以去網(wǎng)上找靠譜一點(diǎn)的讀者參考來選譯者
但對于《卡里古拉》的劇本和加繆論戲劇部分,我個人覺得翻譯還是比較可靠的(至少對文章的觀點(diǎn)表達(dá)還是足夠清楚的。
然后我才發(fā)現(xiàn)我或許還得去看看赫伯特·R.洛特曼的《加繆傳》,不過我手頭還有一本看了一半的喬布斯傳,短時間怕是沒時間去看,等日后有閑暇時間我想我會看完加繆傳后再來這里進(jìn)行資料補(bǔ)充。
大概先寫這么多吧,畢竟這是我陽了后凌晨翻來覆去睡不著起來看了幾眼書后把這幾個月斷斷續(xù)續(xù)的發(fā)現(xiàn)整理了一下,至于牧神節(jié)這個詞其實(shí)我還是想不到有什么特殊含義,或許真的只是指代最后新劇團(tuán)的名字吧。
這些資料的補(bǔ)充實(shí)際上更多的在講加繆,而沒怎么談冥契,冥契實(shí)際上還是圍繞著《菲利亞》展開的,《卡里古拉》終究是過去式。
我寫這些一是發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的百科沒有,百度什么的壓根搜不到這些資料,簡直坑人。希望這些能幫到來這里尋找資料的你們,如果你們有疑惑請?jiān)u論區(qū)留言或者私信詢問我。
二是還在苦苦尋找自己的方向,希望借著“存在主義“這個方向找到茍活的意義什么的。
大抵是很難的
莫長安落筆于
2022年12月18日08:46:44