【譯】《大麻吸食者或惡之啟示錄》(第一節(jié))by C.A.史密斯
《大麻吸食者或惡之啟示錄》
克拉克·阿什頓·史密斯 作
米切爾 譯
向吾俯首頂禮,吾即夢之皇帝; 吾踏足秘境,以萬彩華陽為冕, 吾扶搖九霄,以失落諸天為衣, 吾登臨高天之巔的御座 熠熠眸光照耀虛空無垠。 而因善妒眾月永恒的驅(qū)使, 怒濤洶涌的大洋暴漲不息, 仿若瘋狂膨脹的擁擠魔群 在相軋中嘶吼著向吾奔襲; 群山之峰至銳至堅(jiān), 硫磺焚于炎淵之底, 熔巖無謂的轟鳴震徹寰宇; 還有那廣袤的蛇形木林, 黏糊糊的樹干瘋長蟠結(jié), 糾纏追逐我飛行的蹤跡, 跨越被上主唾棄于火的時(shí)年; 巫師與惡王阻吾前行, 其人所攜的黃褐色龍皮卷上 蠕蟲狀符文的扭曲輝光長明; 群星間彌漫銀白的芬芳, 飄來塞壬泡沫般的歌謠, 誘惑吾去往她們的晶礁; 蛇瞳的老魔鬼居住的眾月, 憑借古怪侏儒卑劣的智略, 在吾前路上拔起冰峰連綿; 但無物可阻吾抵達(dá)所愿, 那由煌日,萬古,與永恒戰(zhàn)爭所定 為眾月眾塵所歌頌的終點(diǎn); 其名在一本褻瀆典籍的末頁, 乃是邪神書寫的熾紅諭令中, 被遺忘象形文字奧秘的一切; 這使吾心醉神迷的終點(diǎn), 許在那些最豐饒的樂園, 它們?nèi)找娣倍嘁源巳輸?吾執(zhí)掌雷霆的眾多化身, 與揮舞著被攥緊的閃電 吾思所統(tǒng)領(lǐng)的復(fù)生軍團(tuán)。 吾于此地呼喚吾之記憶, 忍受普照神國諸峰之光, 領(lǐng)導(dǎo)吾夢的哈米吉多頓, 吾軍勝利之聲轉(zhuǎn)瞬即滅, 卻已成為屬于無限之樂: 因其足立于無窮世界上, 遠(yuǎn)及異域的諸紀(jì)元, 其臂高抬如巨柱擎天, 輕易撐起現(xiàn)在與未來 眾神的無數(shù)神座, 并托舉阿斯莫德之位 置于第七重天國。 【注釋】 【哈米吉多頓】哈米吉多頓是《圣經(jīng)》中提到過的一次戰(zhàn)爭,它使天下各國民聚集對抗基督。戰(zhàn)爭結(jié)果是獸(羅馬教皇)被打敗,全軍覆滅,他與他的同伙被投進(jìn)火湖里,永遠(yuǎn)受苦。 【阿斯莫德】塔木德神話里的人物,莉莉絲是他的妻子,他是亞當(dāng)和Naamah的孩子。同時(shí)也是七宗罪中”淫欲“的代表魔王,也是所羅門王七十二柱魔神之一。 《大麻吸食者或惡之啟示錄》是“奧本的吟游詩人”C.A.史密斯最杰出的一首無韻長詩,也正是此詩成就了他“夢之皇帝”的美名。這里鄙人僅僅只是翻譯了此詩的第一節(jié),翻譯這篇杰作時(shí)實(shí)感誠惶誠恐,如有錯(cuò)漏之處還請諸君斧正。 以下為鄙人對本節(jié)的一些主觀的,獨(dú)斷的想法,在閱讀本節(jié)詩作時(shí)可供參考,如有不同想法也歡迎討論。 私以為,本節(jié)可分為四個(gè)部分。 第一部分為“夢之皇帝”,此部分的氣勢最為恢宏:戴日為冕,披天作衣,想象奇絕又合乎情理——日懸頭頂,豈非冠冕?天覆己身,豈非華衣?而在本部分最后,主角登上高天之巔的御座,極目遠(yuǎn)眺,鄙人推斷他正是此刻看見了“終點(diǎn)”,并由此開始對這個(gè)“終點(diǎn)”的狂熱追尋,從而引發(fā)下文中的種種阻礙。 第二部分是“追尋者”,在本部分中,主角共經(jīng)六次阻礙,分別來自“大洋”“群山”“樹林”“巫師與惡王”“塞壬”“眾月”,值得一提的是,眾月在本部分一共出現(xiàn)過兩次,第一次阻礙的“大洋”也是被眾月所驅(qū)使的,鄙人認(rèn)為大概指的是月亮的潮汐力吧,如果月亮夠多的話引起海水暴漲也不是沒可能。 第三部分是“終點(diǎn)”,本部分介紹了主角所追尋的“終點(diǎn)”,而從后文中的哈米吉多頓來看,鄙人推測這個(gè)終點(diǎn)應(yīng)該指的是末日之戰(zhàn)的戰(zhàn)場。 第四部分是“哈米吉多頓”,史密斯沒有詳寫這場末日戰(zhàn)爭的過程,只是模糊地點(diǎn)出了戰(zhàn)爭的結(jié)局,也就是主角的勝利,從主角的軍隊(duì)托起眾神的神座與阿斯莫德的座位來看,主人公可能象征的是哈米吉多頓中戰(zhàn)敗的“獸”,也就是羅馬教皇,畢竟基督教是一神教,何談眾神?更何況阿斯莫德作為惡魔,又為何會(huì)被“吾之軍隊(duì)”托舉至第七重神國? 縱使只是第一節(jié),史密斯便已憑其想象力震撼我心,這便是夢之皇帝的煌煌天威嗎(笑)如果您沒有時(shí)間讀完史密斯的全部詩歌,那么請至少看看這首《惡之啟示錄》以及《踏星者》吧,《踏星者》在《虛境奇譚》中已有翻譯。 附上本節(jié)原文: The Hashish Eater -or- the Apocalypse of Evil Clark Ashton Smith Bow down: I am the emperor of dreams; I crown me with the million-colored sun Of secret worlds incredible, and take Their trailing skies for vestment when I soar, Throned on the mounting zenith, and illume The spaceward-flown horizons infinite. Like rampant monsters roaring for their glut, The fiery-crested oceans rise and rise, By jealous moons maleficently urged To follow me for ever; mountains horned With peaks of sharpest adamant, and mawed With sulphur-lit volcanoes lava-langued, Usurp the skies with thunder, but in vain; And continents of serpent-shapen trees, With slimy trunks that lengthen league by league, Pursue my flight through ages spurned to fire By that supreme ascendance; sorcerers, And evil kings, predominanthly armed With scrolls of fulvous dragon-skin whereon Are worm-like runes of ever-twisting flame, Would stay me; and the sirens of the stars, With foam-like songs from silver fragrance wrought, Would lure me to their crystal reefs; and moons Where viper-eyed, senescent devils dwell, With antic gnomes abominably wise, Heave up their icy horns across my way. But naught deters me from the goal ordained By suns and eons and immortal wars, And sung by moons and motes; the goal whose name Is all the secret of forgotten glyphs By sinful gods in torrid rubies writ For ending of a brazen book; the goal Whereat my soaring ecstasy may stand In amplest heavens multiplied to hold My hordes of thunder-vested avatars, And Promethèan armies of my thought, That brandish claspèd levins. There I call My memories, intolerably clad In light the peaks of paradise may wear, And lead the Armageddon of my dreams Whose instant shout of triumph is become Immensity's own music: for their feet Are founded on innumerable worlds, Remote in alien epochs, and their arms Upraised, are columns potent to exalt With ease ineffable the countless thrones Of all the gods that are or gods to be, And bear the seats of Asmodai and Set Above the seventh paradise.