冬日狂想曲V1.02中文 [AI精翻+個人精校]20230716

【??前言】
本漢化補丁是建立在7月15號吧友貢獻的GPT精翻版之上的。
漢化的原理:利用MTool工具能導出、識別和處理JSON中的字符然后替換游戲中文本的功能,從而通過JSON文本實現(xiàn)游戲漢化。
其實這個是最笨的方法,畢竟本作文本字符多達45萬字,依靠手工翻譯幾乎是不可能的,雖然是一種辦法但是也是MTool最不推薦的。
但是GPT的出現(xiàn)讓鼠鼠們看見了曙光。大模型最擅長的就是無腦工作,這使得JSON文本翻譯一波反轉成為最快捷的翻譯方案。
想嘗鮮的可以導入JSON體驗。

【??個人精校內容】
雖然說GPT版的JSON文本已經(jīng)完全能打,但GPT終究也屬于機翻,是一堆冰冷的數(shù)據(jù),特別是在翻譯姓名等特殊名詞時會隨機翻譯,還有其他一些小問題,雖然可有可無,但礙于強迫癥我還是修復了一下。
?相比GPT版,主要修復的內容如下:
1、女主名字亂翻,包括兩位新后宮[已修復];
※額,新后宮因為沒有正式的中文名,我自作主張賜予了她們姓名(bushi
2、GPT版有個小BUG會導致弟弟君的一些臺詞總是很ky,超級突兀影響食用。例如:馬上要打撲克了突然來一句意義不明的“三人增加負擔”等...[已修復]。
3、其余一些技能描述得奇奇怪怪的也大概改清楚了一點;
PS:CG臺詞基本沒動,由于GPT版把中文翻得很多語法都是亂的,但是結合上下文還是能看的,所以這里就不做修改了;另外可能食用時會突然出現(xiàn)一些日文原文沒翻出來應該是bug,不過都不是重要部分不影響使用的。
PS:關于女主的名字,兩位新晉佳麗,我印象中還想還沒有官方中文名自己翻的,如果有更好的命名可以提議!

【漢化預覽】
最愛的姑姑,文本里GPT竟然翻成了美雪阿姨...美雪小姐...美雪先生?。课抑苯痈某闪嗣姥┕霉?。畢竟日語原文就是美雪さん、さん就是單純的敬稱,能表示的稱呼太寬泛了,這種需要上下文、語境的詞簡直是機翻的地獄。





【寫在最后】
此版漢化,應該是完成度就高的了個人目測完成度有90%,字里行間少了很多突兀的對話,不再影響食用,供各位鼠鼠快樂打攪??。
【補丁地址】
評論區(qū)