四級六級漢譯英新春專題系列:2023年春運
各位小伙伴,我們的春節(jié)系列漢譯英還在進行中,我今天也要開車回家啦,出發(fā)前我在等十二點的免費高速公路~!你呢?
我先把漢譯英發(fā)出來!~
Directions: Translate the following paragraph into English
? ? ? ?“春運”一詞最早出現(xiàn)于1980年的《人民日報》,即“春節(jié)運輸”,是中國春節(jié)前后發(fā)生的一種大規(guī)模的高交通運輸壓力的現(xiàn)象。改革開放以來,隨著對人員流動限制的放寬,越來越多的人選擇離鄉(xiāng)外出務工、求學。諸多人群集中在春節(jié)期間返鄉(xiāng),形成了堪稱“全球罕見的人口流動”的春運?;丶疫^年,是中國人最深層的情結。過去三年,在“就地過年”的倡導下,許多家庭中的成員分散在各地,未能與家人在春節(jié)團聚。如今,隨著防疫新政的落地,回家的溫暖正在期待中升溫,一年一度的春運正拉開大幕。2023年,不再落地檢,不再隔離,不再查健康碼……作為疫情防控進入新階段后的第一個春運,人們滿懷期待地踏上旅程,客流顯著提升,熙熙攘攘、盡享團聚,今年春節(jié)一定是一個安樂祥和的幸福年。
?
解析:本文有很多中國特色詞匯
【春運】Spring Festival travel rush
這個詞的翻譯特征體現(xiàn)出的是交通運輸高峰,而不能從漢語字義直接翻譯,直接翻譯體現(xiàn)不出春運的空前規(guī)模。加了引號的,可以先提及這個漢語的讀音模式,然后把真正的意思寫在括號里。
?
【全球罕見的】a scale rarely-seen in the rest of the world,這種罕見是在世界其余地方罕見。
【最深的情節(jié)】這里可以理解為最深的依戀,最深的執(zhí)著,be obsessed with sth. 對某事著迷,這里可以使用obsession
【就地過年】stay put during Spring Festival,stay put:原地不動的意思
【拉開大幕】start with?a?grand opening
【熙熙攘攘】是游客人多熱鬧的景象,與hustle and bustle可以關聯(lián),這里可以說hustle with joy and vigor,因為是踏上回家路的欣喜,當然用delight也行,這里順路復習另一個詞匯【欣然前往】come with full delight.
?
難句:
如今,隨著防疫新政的落地,回家的溫暖正在期待中升溫,一年一度的春運正拉開大幕。
新防疫政策落地
落地:in place,隨著……的落地:with sth in place。with new COVID prevention and control policies in place
回家的溫暖正在期待中升溫
這句隨著上文可以是并列的關系,也可以理解成氣氛漸濃。以前翻譯“秋意漸濃”的時候,可以用with autumn setting。這里可以理解成with growing warm atmosphere of home calling, and people looking forward to returning to their homes
一年一度的:可以直接使用once-in-a-year連起來變成形容詞,也可加上only強化
?
落地核酸檢測:NAT (nucleic acid test) upon arrival
健康碼:health QR code
隔離:quarantine
?
? ? ? ?“Chun Yun” (Spring Festival travel rush), is a word first appearing in 1980 in People’s Daily, which refers to “passenger transportation for Spring Festival”. It is a phenomenon of mass scales and pressurized flows of travel which takes place on days around and during Chinese Spring Festival. Since the Reform and Opening Up, with relaxation on movement of personnel, there has been a constant increase in the number of people parting with their hometowns for work and study over the years. As a huge number of people choose to return home on days during Spring Festival, Spring Festival travel rush, with almost something of a scale rarely-seen around the rest of the world, takes shape. Returning home for Spring Festival has always been being the strongest obsession in the heart of every Chinese. Over the past three years, with the initiative of “Staying put during Spring Festival,” Many families had to stay apart all around the world and were unable to reunite during Spring Festival. Today, with new COVID prevention and control polices in place, with growing warm atmosphere of home calling, and people looking forward to returning to their homes, only-once-in-a-year Spring Festival travel rush is now starting with?a?grand opening. In 2023, no NAT upon arrival, no quarantine, no health QR code check… Being the first Spring Festival travel in COVID prevention and control for a new phase, people are embarking on their way home with full expectations, passenger flows are increasing noticeably, people are hustling with joy and vigor, looking forward to reuniting with their beloved ones, Chinese Spring Festival 2023 will be undoubtedly a safe, peaceful, harmonious, joyful and happy one!