五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【雜談】《西游記》中的四大部洲在兩部英語全譯本中是如何翻譯的?

2022-12-13 20:33 作者:英語說西游  | 我要投稿

我們知道四大洲的名稱來自梵語,被翻譯成中文之后成為了我們所熟悉的東勝神洲、西牛賀洲、南贍部洲和北俱蘆洲。而在余國藩與詹納爾兩版譯本中,他們對四大洲的翻譯可謂各有側重。

四大洲的梵語名用羅馬字母拼寫出來分別如下:
東勝神洲——Pūrvavideha
西牛賀洲——Aparagodānīya
南贍部洲——Jambūdvīpa
北俱蘆洲——Uttarakuru

余國藩英譯本:
東勝神洲——East Pūrvavideha Continent
西牛賀洲——West Aparagodānīya Continent
南贍部洲——South Jambūdvīpa Continent
北俱蘆洲——North Uttarakuru Continent
這里比如“dvīpa”本來就有“大洲”之意,因此余版堅持使用梵語原名時,就出現(xiàn)了類似于“士多店”、“的士車”這樣的重復效果。但對于英語讀者而言足夠簡便清晰。

詹納爾英譯本:
東勝神洲——Eastern Continent of Superior Body
西牛賀洲——Western Continent of Cattle?gift
南贍部洲——Southern Continent of Jambu
北俱蘆洲——Northern Continent of Kuru
詹版看得出來有在很努力地把梵語原意一一翻譯出來,甚至還是按照更準確的“東勝身洲”來翻譯。不過因為沒有注釋,Jambu和Kuru的意思也沒有講解,后文再次出現(xiàn)時,讀起來會有一點冗贅感。

兩版翻譯都是我們的心頭肉,各有千秋。翻譯《西游記》工程巨大,能完成便是壯舉,不必非要評出孰優(yōu)孰劣,當作小知識就好。

想知道我們在有聲劇里是怎么處理四大洲的名字嗎?來B站“英語說西游”找我們玩吧!

順便播音小林真的很想讓你知道,她的梵語發(fā)音被我們印度組員夸了。

以上。

(翻譯X)

【雜談】《西游記》中的四大部洲在兩部英語全譯本中是如何翻譯的?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
深圳市| 开阳县| 绥中县| 临安市| 兴隆县| 门源| 乃东县| 贵州省| 舒兰市| 阿勒泰市| 洛隆县| 鹤壁市| 二连浩特市| 汶川县| 宁德市| 淳安县| 洪雅县| 尤溪县| 涟水县| 大宁县| 黄平县| 安徽省| 阿鲁科尔沁旗| 改则县| 平阳县| 本溪市| 平武县| 沙河市| 内乡县| 沙雅县| 昆山市| 大兴区| 阜阳市| 焉耆| 伊宁市| 青阳县| 星座| 新建县| 苏尼特左旗| 额济纳旗| 夏邑县|