外國網(wǎng)友不相信她發(fā)的動態(tài)里面的漢字是中國漢字。于是我給她科普日本漢字的由來
外國網(wǎng)友不相信她發(fā)的動態(tài)里面的漢字是中國漢字。于是我給她科普日本漢字的由來。日語中“漢字”這個詞的羅馬音是kanji。kanji這個英語單詞在外網(wǎng)很受外國二次元和動漫愛好者的歡迎,但是很多外國人并不知道日本漢字的由來。
? ? 這個外國妹子和我認(rèn)識有一兩年了。這個外國妹子喜歡看日本動漫《鬼滅之刃》。她還給我畫過一幅畫。我看到她發(fā)的動態(tài)里面有一個外國男人穿的白色T恤衫上有“炭治郎”這三個字。然后我跟她說那是漢字。從她回復(fù)的信息來看,感覺她不太相信這是中文。于是我便給她科普日本漢字的由來。
? ?這第1張圖片是這個外國女孩給我畫的,是她用我的一張照片給我畫的,畫得還挺像的。(只是把我這個雙眼皮的人畫成了單眼皮??)
? ?我那張照片就是拿著一個話筒然后抱著一個鱷魚毛絨玩具。

這是她發(fā)的某條動態(tài)。動態(tài)里的這個外國男人穿的白色T恤身上有“炭治郎”三個漢字。

? 我跟這個外國妹子說那個外國男人穿的白色體恤衫上的“炭治郎”三個字是中文,然后這個外國女孩說這不是日文嗎?于是乎我開始給這個外國女生科普日本文字的由來以及日本漢字與中國漢字的關(guān)聯(lián)。對了,這個外國妹子是阿根廷的,阿根廷的內(nèi)烏肯省有咱們中國的天文觀測站。


下面這張截圖上兩條信息的上面的愛心是她點(diǎn)的,這代表她對我的說法的認(rèn)同。

日本搞簡化漢字。咱們中國的一些漢字被日本簡化得很離譜,比如說“附近”簡化成了“付近”?!邦A(yù)告”簡化成了“予告”。
有一個謠言流傳了很久,就是說現(xiàn)代漢語詞匯有6成還是7成來自日本和制漢字詞。
拿出證據(jù)反駁那些說中國離不開日本和制漢語的謠言。
被很多網(wǎng)友當(dāng)成是日本發(fā)明的漢字和漢語詞匯其實(shí)是中國發(fā)明的。

網(wǎng)友評論:
気和仏也不是日本特有的。這個都是中國的古字,但現(xiàn)在不用了。
首先“竜”就是“龍”,學(xué)過書法都知道,是異體字,弱化“竜”字“竜”會覺得很委屈,在日本是新字體標(biāo)準(zhǔn)?!案o”在日本國家的古近代的文書都沒有分別東西方龍的歷史,西方的龍反而是習(xí)慣稱作多拉貢。而西方龍“竜”,東方龍“龍”之分是現(xiàn)代日本漫畫家牽頭的。另外日本使用“龍”字跟我國一樣,不符合日本國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范用字,高考要扣分的。
這個要說一下,很多所謂的“日本漢字”其實(shí)說來自于我們的異體字,異體字在中國可是有數(shù)千年的歷史了。也就是我們的異體字是它們的正體字(新字體),比如“実”(實(shí)),“広”(廣),“亀”(龜),“竜”(龍),“楽”(樂)和“薬”(藥),“囲”(圍),“斉”(齊),“斎”(齋),“権”(權(quán)),“鷄”(雞,鳮。其實(shí)日本的雞字不是“鷄,而是“鶏”),“県”(縣),“単”(單),“売”(賣),“帰”(歸),“暁”(曉),“処”(處),“発”(發(fā)),“蛍”(螢),“験”(驗(yàn))“剣”(劍),“豊”(豐),“聴”(聽),“蝋”(蠟),“産”(產(chǎn)),“変”(變),“児”(兒),“頼”(賴)“瀬”(瀨),“応”(應(yīng)),“厳”(嚴(yán)),“関”(關(guān)),“鎌”(鐮),“総”(總),“歯”(齒)等等等等……“弍”同“貳”(這是兩個不同的字,義同,后來成為了二簡字),“桜”也是二簡字,“辺”也是二簡字。。。
所以,可以說大部分所謂的“日本漢字”都是來自于中國的異體字。
