法語譯配 音樂劇搖滾莫扎特選段 Penser l’impossible avant tout 放浪作舟
Penser l’impossible avant tout 放浪作舟
[LEOPOLD]
Encore
Nos idées que l’on tord
étranglées dès l’aurore
Et nos rêves que l’on crève
Sans un remords
夢想,
橫尸在了濫觴,
前路一片迷茫。
而執(zhí)著的追求,
不會求饒。
[LEOPOLD & (NANNERL)]
Toujours (Jours de défaites)
Leurs valeurs qui ont cours (Courber la tête)
Les gardiens de leur tour (Tour d’ivoire)
Indécents (Sans nous voir)
Ils sont devenus sourds
顯要,(達(dá)官貴人)
定下條條框框,(畫地為牢)
迂腐同流合污。(黃金殿)
這世道,(象牙塔)
問希望在何處。
[LEOPOLD & NANNERL]
Penser l’impossible avant tout
Br?ler nos prisons dorées
Oser l’utopie jusqu’au bout
Seuls les fous nous ont fait avancer
挑戰(zhàn)未知的前路,
哪怕丟失一切。
理想之鄉(xiāng)的征途,?
唯有/只有放浪作舟往無前。
[LEOPOLD & (NANNERL)]
Encore (Corps a genoux)
La censure pour des corps (Corde à nos cous)
Nos esprits qu’ils essorent (Sortilèges)
Ils nous piègent (Privilèges)
Au nom des Carnivores (des Carnivores)
卑躬,(唯唯諾諾)
低聲下氣服從,(俯首稱臣)
任憑他人宰割。(心有苦)
只落得,(何處訴)
把心血熬成空。(熬成空)
[LEOPOLD & NANNERL]
Penser l’impossible avant tout
Br?ler nos prisons dorées
Oser l’utopie jusqu’au bout
Seuls les fous nous ont fait avancer
挑戰(zhàn)未知的前路,
哪怕丟失一切。
理想之鄉(xiāng)的征途,
唯有放浪作舟往無前。
[LEOPOLD & (NANNERL)]
Ils nous ont promis des jours faciles
Pauvres imbéciles
自怨自艾,領(lǐng)受恩賜,
才至如今。
Ils nous ont permis des vies dociles (Ils nous ont permis des vies dociles)
Sans douce folie, sans poésie
L’ennui au fil des nuits sans fin (L’ennui au fil des nuits sans fin)
Fit de nous de joyeux pantins (Fit de nous de joyeux pantins)
渾噩度日,唯命是聽,
毫無余地,毫無樂趣。
枯燥乏味無所期盼,
宛如木偶供人把玩/賞玩。
[LEOPOLD & NANNERL]
Penser l’impossible avant tout
Br?ler nos prisons dorées
Oser l’utopie jusqu’au bout
Seuls les fous nous ont fait avancer
挑戰(zhàn)未知的前路,
哪怕丟失一切。
理想之鄉(xiāng)的征途,
唯有放浪作舟往無前。