齊木楠雄再回歸,續(xù)集豈是 “始動(dòng)篇”
? ? ? ?漫畫原作已經(jīng)完結(jié)的《齊木楠雄的災(zāi)難》新出了原創(chuàng)動(dòng)畫續(xù)集?“Ψ始動(dòng)篇”,可謂2020年一月番中的一個(gè)“驚喜”。但包括B站官方號(hào)“番劇研究所”在內(nèi),不少動(dòng)畫區(qū)的UP主在介紹新番時(shí),把續(xù)集的片名錯(cuò)寫成了《齊木楠雄的災(zāi)難:始動(dòng)篇》。

? ? ??“粉絲”們都知道,本作品的一大“特色”就是會(huì)使用希臘字母“Ψ/psa?/”(音同日語的“sai”)來代替標(biāo)題中的一個(gè)同音漢字。因?yàn)樽帜?/span>“Ψ”有代表“超能力”的含義,所以被漫畫作者拿來“造?!?。《齊木楠雄的災(zāi)難》的日文原標(biāo)題即是《斉木楠雄のΨ難》,要是隨隨便便把標(biāo)題里的“Ψ”字拿掉,那中文片名豈不是成了“齊木楠雄的難”嗎?
? ? ?這次續(xù)集官方取的副標(biāo)題叫做“Ψ始動(dòng)編”,翻譯成中文應(yīng)該是“再始動(dòng)篇”才對(duì)。如果真要是“始動(dòng)篇”的話,那就得把劇情做成“前傳”,而非“續(xù)集”了。
【日語中“再”字和“災(zāi)”字一樣都可以念成“sai”,大家可以參見下面兩張?jiān)诰€辭典的截圖,“音讀(音読み)”這一欄里都寫有“サイ(sai)”這個(gè)音。】


? ? ? ?下面就來貼幾個(gè)錯(cuò)誤的例子吧,依次是B站官方號(hào)“番劇研究所”、“老蕾頭”LexBurner、小M嗚喵王、飯帥。





? ? ?此外,番劇區(qū)動(dòng)畫PV里的官方字幕也錯(cuò)在標(biāo)題這兒了,懂日語的朋友能夠很清晰地聽到“再”字的音。B站當(dāng)然不缺會(huì)日語的人才,我只能借用《幸運(yùn)星》泉此方的一句“愛還不夠啊”來抒發(fā)感慨。

? ? ?? 不過各大UP也非“全軍覆沒”,“橙心資訊”的小葉子就念對(duì)了。但她是直接照“Ψ”字念的,并沒有意譯過來。

? ? ? ?“閱片無數(shù)”的涼風(fēng)就比較“取巧”了,念都不念直接打字幕解決問題,也不失為一種比較“保險(xiǎn)”的做法。
