影像學(xué)檢查報(bào)告單病例中的“平掃”/“增強(qiáng)”怎么翻譯?
醫(yī)療翻譯中我們會(huì)遇到患者病例或影像學(xué)檢查報(bào)告單里出現(xiàn)“平掃”二字,但是機(jī)器翻譯引擎很多都翻譯的是 plain scan。那病例中的“平掃”“增強(qiáng)”應(yīng)該怎么翻譯?
但 plain scan 可不可以用來對(duì)應(yīng)“平掃”呢?
plain 的英文解釋為:
not decorated or complicated; simple(牛津高階)
Something that is plain is very simple in style. (柯林斯)
感覺就表示“簡(jiǎn)單的掃描”之意,從這個(gè)層面上可以表示“平掃”。
而且要注意 CT scan 和 x-rays 是不一樣的哦~
如 Health Images所述,雖然兩種檢查都用了同一種技術(shù)手段,即電離輻射(ionizing radiation),但是 x-rays 只能生成二維圖像,而 CT scan 可以生成三維圖像。
CT scans use the same imaging method as x-rays — ionizing radiation — but can capture images x-rays cannot. An x-ray captures a two-dimensional picture of a structure inside the body, such as a person’s bones. A CT scan produces a three-dimensional image.
CT掃描一般有兩種,一種是不使用造影劑(contrast) 的“平掃”,另一種則是使用造影劑的“增強(qiáng)”,靜脈注射造影劑(一般是碘造影劑,iodinated contrast media/agent)后,可以看到血流的變化,能夠比平掃看到更多東西。
母語(yǔ)人士怎么說?
許多機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站在介紹“平掃”和“增強(qiáng)”的不同時(shí),也沒有采用 plain scan 這個(gè)術(shù)語(yǔ),更多是用下面幾種方式來介紹兩者:
CT平掃 CT增強(qiáng)
CT scan without contrast CT scan with contrast
non-contrast enhanced CT contrast-enhanced CT
那再看看國(guó)外的影像學(xué)檢查報(bào)告或論文里是怎么寫的呢?
Google圖片檢索:
Multislice helical CT, without intravenous contrast.
某論文中的影像學(xué)檢查報(bào)告:
CT CHEST WITH IV CONTRAST-PULMONARY EMBOLUS
某腹部CT掃描報(bào)告:
Abdomen CT without contrast administration with scanning from liver dome to the pelvis ...
某研究論文圖表:
CT abdomen and pelvis without contrast
CT abdomen and pelvis with contrast
CT chest with contrast
然后還查到某醫(yī)療機(jī)構(gòu)影像學(xué)檢查申請(qǐng)表[6]中,使用了以下表述來指明是否使用造影劑:
W/O Contrast(無需造影劑)
With Contrast(需要造影劑)
W/WO Contrast(非必需造影劑)
Allergy to contrast(對(duì)造影劑過敏)
由此可見,母語(yǔ)人士在書寫檢查報(bào)告和論文時(shí),更多還是使用的 CT with/without (i.v.) contrast (administration) 的方式來表示“CT平掃”和“CT增強(qiáng)”的概念。