五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

舒伯特_漫游者的夜歌

2023-06-12 11:55 作者:隸文km  | 我要投稿

Wanderers Nachtslied [1]

漫游者的夜歌 外一首

D768, Nr.3 ?1823

作品第768號第三首,1823年作

Für den Ubersetzungsunterricht benutzt in 1981

曾用作北大德語專業(yè)翻譯課學生的參考譯文(1981)

嚴寶瑜譯


譯者說明

此詩譯文曾在北大德語專業(yè)4年級翻譯課上用作學生課外德譯中的翻譯練習。作為教師批改作業(yè)后做總結時,也要亮出自己的譯文,以便在課上講解時供學生參考比較。此次發(fā)表是因為我在新浪網偶然看見此詩有舒伯特譜曲的錄音,幸喜能在博客下載為有興趣的博友提供耳福。同時,我還發(fā)現在網上對此詩有眾多的名家譯文及評論,豐富并擴充了我對這首熟悉的名詩的認知,引發(fā)我同大家一起來對這首為我熟悉的名詩作進一步探討的興趣。

此詩是一首膾炙人口的世界名詩,1982年歌德逝世百周年在德國舉行過一次民調,表明它是在歌德詩作中閱讀和受人欣賞最多的一首詩,人數超過了他的代表作《浮士德》(見Conrady《歌德傳》第一卷405頁)。中外翻譯它的人不計其數,以此詩譜成歌曲的據《歌德手冊》(Goethe Handbuch)1996年統(tǒng)計有200余首(見該書第一卷第194頁),譜曲數量上是手屈一指的。在我國翻譯此詩的第一人是郭沫若,以后老一代的翻譯名家及當代的翻譯家接二連三地試筆此詩,對它并有許多分析評論的文章。人數和文章的篇數未有統(tǒng)計,但多數可以在網上找到。借此機會我挑選了最有代表性的幾篇,收集在一起在博客上轉載,方便網友們的比較和欣賞。從這些名家的譯例看出,不同語言的詩歌并非沒有可譯性的。問題是如何在譯文中 — 不可能像梁宗岱先生所言百分之一百—也應該 盡可能地再現原詩的意境和韻味。這就需要譯者如梁先生所主張的“完全與詩人像同一個人一樣”用譯文創(chuàng)作,此地我也還只能說盡可能地像詩人同一個人一樣創(chuàng)作,即把自己擺進詩人原創(chuàng)時的思想情感中去,激發(fā)自己的靈感,然后設法有效地把與原作相應的意境和韻味用自己的語言突現出來。我認為在這個前提下,因譯者們有不同的個性和經歷,不可避免地有不同的創(chuàng)造,但我們欣賞時不應該把譯文定于一尊,俗話說得好,“蘿卜青菜各有所好”。

我對那種與原詩原意和意境脫鉤的譯法是不敢茍同的,用不顧原文自由創(chuàng)作的辦法來翻譯,它可以是譯者個人出色的詩作,但它已不能是原詩的譯作了。最后還要補充一句,詞意和意境在不同的歷史時期有不同的語境和詞義上的差別,因此我們重讀前人的譯作,要照顧到彼時彼地的語境、用詞與今天的差別,不應該非歷史地苛求過去的大師們和我們一模一樣。

我不使用大多數譯家“流浪者”的譯法,而是從馮至和梁宗岱譯為“漫游者”,因為流浪者在中文中一般是指那些生活沒有著落,漂泊不定無家可歸的人,但寫這詩的歌德是一個有家可歸的人,他生活不是沒有著落,他那時是受魏瑪公爵奧古斯特委托負責在圖林根地區(qū)開發(fā)伊爾曼瑙附近銅礦銀礦的官員,在伊爾瑪瑙有官邸。他經常外出爬山勘察礦山。那天(1780年9月6日)他爬山登上了名為吉格爾峰(Gickelhahn)的峰頂,他在那里俯視群山,欣賞氣象萬千的大自然的景色,那時他把魏瑪的官場俗事忘得一干二凈(參見在同一天給夏洛蒂 · 封 · 施旦因?Frau Charlotte von Stein?的信),他無視天色已晚,在山頂上找到了一間獵人歇腳的小木屋,準備在那里過夜。他在木屋內不加思索,寫下了由24個德文字組成的8行詩,真實樸素地反映了他在夜間的山頂上的感受。詩中接連出現的帶有元音的長音“嗚”),使人聯想到安靜和催眠。這并非詩人有心而為的,而是當時他直覺感受的自然流露,詩的元音和緩慢的節(jié)奏產生了讀者與對夜色強烈的共鳴效果。有人拿此詩與我國陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”和李白的“窗前明月光,疑是地上霜”相比,以引起讀者對此詩中國式的感受,我看這樣的相比,并非一種生拉硬扯。

據歌德著名傳記家康拉蒂(K. Otto Conrady)的記載,歌德于1831年為了逃避魏瑪宮廷為他做82歲生日的盛事,帶著兩個孫子到伊爾瑪瑙舊地重游(參見1831年9月4日致老友策爾特的信),一位叫馬爾(Mahr)的管理人員帶著他爬上20年前登過的峰頂,他找到了他曾過夜的小木屋,依稀認出內壁上用鉛筆寫下的那首詩的字跡時,據陪同人回憶,當他讀到最后兩行:“等著吧!不久/你也將去安息?!彼粵嫦?。因為他預感到自己這一生來日不多了,詩句反映了他此時的心情。果然,次年3月22日,這位德國的大詩人坐在魏瑪居所病榻旁的椅子上,閉目長逝了。

需要說明的是,《漫游者的夜歌》并非是此詩原來的標題,它是后人在他1776年2月12日寄給女友夏洛蒂 · 封 · 舒丹英夫人信中附的一首詩加上的標題。此詩原稿未曾有標題,歌德在此詩后寫的附記中說明了此詩是他在攀登名叫埃特斯貝爾格(Ettersberg)的另一個高地(離魏瑪不遠),有感而發(fā)的。詩中表現他厭倦宮魏瑪廷官方交際生活,渴望平靜和安寧(見注2譯文),1780年他的朋友首次發(fā)表在瑞士出版的基督教雜誌中,用的標題是《Um Friede》(對安寧的祈求)此標題引起了認為歌德此詩有基督教宗教情緒的誤讀(見Goethe Handbuch卷一,188-191頁)。歌德在1789年冠此詩以《漫游者的夜歌》的標題,1815年歌德在自選集里以此標題的詩篇后,插進了他1780年寫的第二首登山詩,這第二首也沒有標題,它長期在友人中傳抄,后終于在自選集里把它與第一首有明確標題《漫游者的夜歌》放在一起排在后面,但標的題目是“Ein gleiches”(直譯“一首同樣的詩”)。我按我國詩人在主詩以外加另一詩慣稱為“外一首”為譯題。自此以后,在所有原文版的歌德全集或文集中,都按此樣式編排。普通人無視這一點,一般提到歌德的“漫游者的夜歌”往往指的是第二首,也是我貿然翻譯成的“外一首”,那正式命名為《漫游者的夜歌》的第一首反倒?jié)u漸被人遺忘了。

歌德《漫游者的夜歌》譜曲人眾多,其中以舒伯特和李斯特的譜曲最為有名。我為博友挑選了舒伯特的譜曲供大家欣賞。聆聽時我建議博友先要使自己的心情安靜下來,你會注意到鋼琴部分沒有重復歌唱中的一句曲調,鋼琴伴奏在全曲中起的是烘托氣氛的作用,鋼琴奏出的音樂是建筑在低音部分(左手),它以主和弦以慢速重復敲打,聲音很大,這反倒襯托出夜景的靜穆氣氛和詩人深沉的心境。歌曲的終句“Du ruhest auch”其中auch一字幾乎是聽不出來的最弱音(pianissimo),然后鋼琴再次以低音和弦的沉重敲打作結束。

最后要說一句:聽眾如果抱著現今以市場經濟萬能的社會所流行的以金錢為至上,以弄錢為第一的浮躁心情,是很難有耐心去體會這兩位偉大藝術家創(chuàng)造的這部杰作的高尚境界的。審美是有價值取向的。


詩歌譯文(德中對照)

Wanderers Nachtslied [1]

漫游者的夜歌 外一首

D768, Nr.3 ?1823

作品第768號第三首,1823年作

Für den Ubersetzungsunterricht benutzt in 1981

曾用作北大德語專業(yè)翻譯課學生的參考譯文(1981)

嚴寶瑜譯

?über allen Gipfeln

所有的峰頂

Ist Ruh,

一片寂靜

In allen Wipfeln

所有的樹梢

Spürest du

你感不到

Kaum einen Hauch;

一絲風意;

Die V?gelein schweigen im Walde,

樹林里小鳥不做聲了,

Warte nur, balde

等著吧, 不久

Ruhest du auch.

你也要去安息了。

?

附:

Wandrers Nachtlied

漫游者的夜歌

D224, Nr.3, 1815

作品第224號第三首,1815年作

?

Der du von dem Himmel bist,

你本從天上降臨到人間

Alles Leid und Schmerzen stillest,

去減輕人間災難和痛苦,

Den, der doppelt elend ist,

快把處在雙重痛苦的我

Doppelt mit Erquickung füllest,

敷上雙重清涼的藥膏吧!

Ach, ich bin des Treibens müde,

啊,對這種折騰我已感到厭倦,

Was soll all der Schmerz und Lust?

這一切苦惱和作樂有什么意義?

Sü?er Friede,

甜蜜的平靜,

Komm, ach komm in meine Brust!

來吧!啊,請快來到我的心間!

[1] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.392”。


附此詩的名家譯文:

1.郭沫若譯

《流浪者之夜歌》

一切的山之頂,

沉靜,

一切的樹梢,

全不見,

些兒風影;

小鳥們在林中無聲。

少時頃,你快,

快也安靜。

?

2.馮至譯文

《漫游者的夜歌》

一切峰頂的上空

靜寂,

一切樹梢中

你幾乎覺察不到

一些聲氣;

鳥兒們靜默在林里。

且等候,你也快要

去休息。

?

3. 錢鐘書譯

《漫游者的夜歌》

微風收木末,

群動息山頭。

鳥眠靜不噪,

我亦欲歸休。

?

4.梁宗岱譯

《流浪者之夜歌》

一切的峰頂,

沉靜,

一切的樹尖,

全不見

絲兒風影。

小鳥兒在林間無聲。

等著吧:俄頃

你也要安靜。

?

5. 宗白華譯

《流浪者之夜歌》

一切的山峰上,

是寂靜,

一切的樹梢中,

感不到

些微的風,

森林中眾鳥無音,

等著吧,你不久,

也將得到安寧。

?

6.錢春綺譯

《浪游者的夜歌》

群峰一片

沉寂,

樹梢微風

斂跡。

林中棲鳥

默緘,

稍待你也

安息

?

7.楊武能譯

《漫游者的夜歌》(之二)

一切的峰頂

沉靜,

一切的樹梢

全不見

一絲兒風影

林中鳥兒們靜默無聲,

等著吧,你也快

得到安寧。

(楊武能《歌德文集》

第1卷,河北教育出

版社,1999年,第133

頁)

?

8.朱湘從英語譯

《夜歌》

暮靄落峰巔

無聲,

在樹梢間

不聞

半絲輕風;

鳥雀皆已斂翼埋頭;

不多時,你亦將神游

睡夢之中。


附:《流浪者的夜歌》簡譜。[2]

[2] 選自《漢譯德語傳統(tǒng)歌曲薈萃》錢仁康譯詞,注釋,湖南文藝出版社,2000年,第87頁。


五線譜


舒伯特_漫游者的夜歌的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
巴彦县| 阿拉善左旗| 溆浦县| 邹平县| 资源县| 钟山县| 虎林市| 西华县| 胶南市| 昭觉县| 吉木乃县| 台南市| 涟水县| 永顺县| 安丘市| 贺州市| 宁安市| 广德县| 滕州市| 沈丘县| 淮北市| 无为县| 莆田市| 武穴市| 清徐县| 梧州市| 当雄县| 龙岩市| 浙江省| 通州市| 五常市| 太和县| 静安区| 出国| 濮阳市| 吐鲁番市| 永修县| 唐海县| 商河县| 福鼎市| 奇台县|