人工智能翻譯助力文化互鑒
以下文章來(lái)源于我譯故我在?,作者XuBinich
人工智能翻譯助力文化互鑒
> 原載:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)(2021年07月09日 )
作者:徐彬
? ? ? ? 21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力不斷攀升,國(guó)家開(kāi)始注重軟實(shí)力建設(shè),提升中國(guó)文化在世界上的影響力。2010年國(guó)家社科基金設(shè)立“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,就是提升中國(guó)文化影響力、實(shí)施中國(guó)文化“走出去”的一項(xiàng)重大國(guó)家戰(zhàn)略。通過(guò)實(shí)施外譯項(xiàng)目,可以使中外文化交流的信息流動(dòng)變得更加平衡,有助于世界更好地了解中國(guó),促進(jìn)世界各民族的文化交流,促進(jìn)不同文明之間的交流。習(xí)近平總書(shū)記指出:“我們要樹(shù)立平等、互鑒、對(duì)話(huà)、包容的文明觀,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越。”文明交流互鑒的重要實(shí)現(xiàn)方式就是翻譯。但是,目前不論是文化的“引進(jìn)來(lái)”還是“走出去”,都遇到了翻譯效率和質(zhì)量這兩個(gè)瓶頸,我們有必要更好地了解人工智能翻譯技術(shù)方面的發(fā)展,幫助從事文化互譯的譯者和研究者突破這兩個(gè)瓶頸。

翻譯技術(shù)與翻譯實(shí)踐
? ? ? ? 目前在翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的翻譯技術(shù)主要包括兩大類(lèi)。一是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT),是指利用計(jì)算機(jī)軟件輔助人工進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶管理,以及翻譯項(xiàng)目管理等,保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。二是機(jī)器自動(dòng)翻譯技術(shù)(MT)。在神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)出現(xiàn)之前,機(jī)器翻譯產(chǎn)生的結(jié)果不夠理想,因此翻譯實(shí)踐領(lǐng)域?qū)ζ潢P(guān)注較少。近年來(lái),隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù),采用這種技術(shù)的機(jī)器翻譯引擎在多種語(yǔ)言之間的翻譯質(zhì)量有了大幅度的提升。在此背景下,越來(lái)越多的人開(kāi)始嘗試借助機(jī)器翻譯進(jìn)行譯后編輯(MTPE,又簡(jiǎn)稱(chēng)PE)。目前典型的譯后編輯的“工作面”是采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件這樣的平臺(tái),所以上述兩種技術(shù)出現(xiàn)了融合的趨勢(shì)。
? ? ? ? 經(jīng)過(guò)幾年的發(fā)展,譯后編輯這種翻譯工作模式在語(yǔ)言服務(wù)的一線已經(jīng)普及推廣開(kāi)來(lái),但是囿于認(rèn)識(shí)上的偏差,絕大多數(shù)譯者和翻譯研究者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是為解決技術(shù)文本的翻譯而開(kāi)發(fā)的,因而只適用于術(shù)語(yǔ)多、重復(fù)性高的技術(shù)文本的翻譯。此外,他們還認(rèn)為,機(jī)器翻譯存在大量的錯(cuò)誤,且語(yǔ)言呆板生硬,因此譯后編輯的工作模式也不適合文化翻譯的工作?;谶@樣的認(rèn)知,從事外文翻譯的譯者幾乎與人工智能翻譯技術(shù)絕緣,鮮有嘗試計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)以及譯后編輯等新技術(shù)、新方法的。
? ? ? ? 其實(shí),對(duì)于中外文化互譯工作,上述的翻譯技術(shù)在現(xiàn)階段是能夠帶來(lái)較大助益的。這是因?yàn)?,?jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)所提供的術(shù)語(yǔ)、翻譯記憶、項(xiàng)目管理等方面的輔助功能,不論是對(duì)技術(shù)類(lèi)文本,還是學(xué)術(shù)類(lèi)文本乃至大眾文化類(lèi)文本,都能提供同樣的輔助。而且,由于提供計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的界面是典型的雙語(yǔ)界面,特別有利于譯者工作的開(kāi)展。目前,對(duì)于文化翻譯工作而言,尤其是中國(guó)文化的對(duì)外翻譯,人工智能翻譯技術(shù)的短板是機(jī)器自動(dòng)翻譯。這是因?yàn)?,大多?shù)的通用機(jī)器翻譯引擎沒(méi)有采用專(zhuān)門(mén)的中國(guó)文化相關(guān)文本進(jìn)行訓(xùn)練,在這方面的翻譯表現(xiàn)尚難令人滿(mǎn)意。要想提升其在文化外譯方面的表現(xiàn),就需要針對(duì)這一領(lǐng)域,對(duì)翻譯引擎進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練。

人工智能與文化外譯
? ? ? ? 許多從事文化外譯的譯者和研究者,在用外語(yǔ)介紹中國(guó)文化的時(shí)候,都曾參考過(guò)西方漢學(xué)家的著作。將這種做法與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合起來(lái),就形成了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯模式。在此基礎(chǔ)上,如果我們更進(jìn)一步,就可以將一些已經(jīng)有中外文雙語(yǔ)的漢學(xué)著作,整理成雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。在翻譯實(shí)踐中,借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件查詢(xún)這樣的語(yǔ)料庫(kù)能為翻譯帶來(lái)助益。比如,當(dāng)譯員遇到中文典籍重要引文時(shí),如果庫(kù)中包含這樣的典籍內(nèi)容,就能查詢(xún)獲取到。除此之外,還可以從這些語(yǔ)料中挖掘出中國(guó)文化核心術(shù)語(yǔ),給譯者提供有價(jià)值的翻譯參考。更重要的是,當(dāng)搜集的漢學(xué)著作雙語(yǔ)語(yǔ)料達(dá)到一定規(guī)模后,就可以用它來(lái)訓(xùn)練機(jī)器翻譯引擎,改善其在這一類(lèi)文本翻譯中的水平,使文化外譯能夠用上、用好譯后編輯這種高效率的模式。有了經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的機(jī)器翻譯引擎,結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助工具,就有機(jī)會(huì)采用先進(jìn)的翻譯項(xiàng)目管理理念和方法,并可以采用譯后編輯的模式,從而顯著提高文化外譯工作的效率,最大限度保證翻譯的質(zhì)量。具體說(shuō)來(lái),人工智能翻譯技術(shù)可以幫助文化外譯工作達(dá)成下面四個(gè)目標(biāo)。
1.改善中國(guó)文化外譯項(xiàng)目的質(zhì)量控制。在翻譯實(shí)踐中使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,可以幫助譯員提高效率,同時(shí)還有助于保障譯文質(zhì)量。進(jìn)行中國(guó)文化外譯項(xiàng)目實(shí)踐時(shí),譯者可以借助翻譯輔助工具中的術(shù)語(yǔ)檢查等質(zhì)量控制手段,有效監(jiān)控翻譯文本的質(zhì)量,將出錯(cuò)率降至最低。
2.改善中國(guó)文化外譯項(xiàng)目的流程和管理。目前大多數(shù)中國(guó)文化外譯工作仍局限于單兵作戰(zhàn)、單機(jī)操作的狀態(tài),譯員間協(xié)同性差,技術(shù)參與程度低,翻譯效率受到制約,而且各個(gè)項(xiàng)目小組已經(jīng)積累起的資源和經(jīng)驗(yàn)難以便捷地傳播和共享。而建立中國(guó)文化外譯的核心資源庫(kù),借助網(wǎng)絡(luò)化的CAT平臺(tái),可以實(shí)現(xiàn)較大規(guī)模的多人協(xié)作翻譯,并且最大限度上實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目進(jìn)度管理、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、協(xié)作校閱等目標(biāo),從而解決上述問(wèn)題。
3.建立中國(guó)文化外譯的計(jì)算機(jī)輔助翻譯模式和資源庫(kù)。這些資料可以為機(jī)器自動(dòng)翻譯提供訓(xùn)練所需的基礎(chǔ)語(yǔ)料,進(jìn)一步改善機(jī)器翻譯的性能,從而實(shí)現(xiàn)良性循環(huán)。
4.為人才培養(yǎng)提供知識(shí)積累。有關(guān)中國(guó)文化的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以用在翻譯教學(xué)上,為中國(guó)文化外譯的人才培養(yǎng)提供素材。

人工智能與應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)
? ? ? ? 應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)是針對(duì)特殊事件所進(jìn)行的語(yǔ)言應(yīng)用活動(dòng),涉及的語(yǔ)言主要有漢語(yǔ)普通話(huà)及各地方言、少數(shù)民族語(yǔ)言、通用外國(guó)語(yǔ),以及手語(yǔ)或盲文等??梢哉f(shuō),應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)是中西文化互鑒過(guò)程中的“特例”,這種文化交流中的互動(dòng)會(huì)更加集中而突出,更能凸顯出語(yǔ)言服務(wù)對(duì)于文化交流的重要意義。此次疫情中,我國(guó)的多語(yǔ)言應(yīng)急服務(wù)經(jīng)受住了考驗(yàn),出現(xiàn)了不少的自覺(jué)行動(dòng)。比如,多所高校參與研制并發(fā)布了《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”》;北京語(yǔ)言大學(xué)等單位緊急研發(fā)了《疫情防控外語(yǔ)通》;很多高校翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生和碩士生積極參與到抗疫資料的翻譯工作中,制作多語(yǔ)種應(yīng)急防控術(shù)語(yǔ)庫(kù)并及時(shí)跟國(guó)內(nèi)外翻譯團(tuán)隊(duì)分享。
? ? ? ? 針對(duì)突發(fā)公共事件,語(yǔ)言服務(wù)需要快速響應(yīng),并提供多維度、立體化的服務(wù),為此,勢(shì)必會(huì)用到語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)音合成、語(yǔ)言大數(shù)據(jù)、機(jī)器翻譯等人工智能語(yǔ)言技術(shù)。從相關(guān)的報(bào)道來(lái)看,提供這些應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的團(tuán)隊(duì),絕大多數(shù)都認(rèn)識(shí)到了信息技術(shù)以及人工智能技術(shù)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)有巨大的幫助,并在實(shí)踐中積極應(yīng)用這些技術(shù)。此次疫情中涌現(xiàn)出的自發(fā)、自覺(jué)的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù),充分利用了人工智能語(yǔ)言技術(shù),進(jìn)行了相應(yīng)的應(yīng)急話(huà)語(yǔ)能力建設(shè),及時(shí)回應(yīng)了國(guó)際關(guān)切,有力有效地傳播了中國(guó)聲音。經(jīng)過(guò)此番實(shí)戰(zhàn)演練,未來(lái)會(huì)有更多的研究者和語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的從業(yè)人員,更加關(guān)注人工智能技術(shù)在應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)中的應(yīng)用,更好地因應(yīng)需求,借助技術(shù)提供更精準(zhǔn)、更優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù),創(chuàng)造良好的輿論環(huán)境,維護(hù)國(guó)家安全。
(本文系國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“漢學(xué)文史著作平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及在中國(guó)文化外譯中的作用研究”(15BYY093)階段性成果)
(作者單位:山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

關(guān)注微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~