推書——Sarah, Plain and Tall
Caleb slipped his hand into mine as we stood on the porch, watching the road. He was afraid.
“Will she be nice?” he asked. “Like Maggie?”
“Sarah will be nice,” I told him.
“How far away is Maine?” he asked.
“You know how far. Far away, by the sea.”
Will Sarah bring some sea?” he asked.
“No, you cannot bring the sea.”
The sheep ran in the field, and far off the cows moved slowly to the pond, like turtles.
“Will she like us?” asked Caleb very softly.
I watched a marsh hawk wheel down behind the barn.
He looked up at me.
“Of course she will like us.” He answered his own question. “We are nice,” he added, making me smile.
?這是這本書打開第一頁的全文片段選讀。第一次讀的時(shí)候就抓住了豹豹的心。文中的Caleb是"我"(Anna)的弟弟,Sarah是Anna筆下記錄的新媽媽,好朋友。這節(jié)片段也是電影中經(jīng)典的一個(gè)橋段,是弟弟和姐姐在等待Sarah從遙遠(yuǎn)的大海邊來到自家孤獨(dú)的大農(nóng)場(chǎng)時(shí)的對(duì)話。
之所以推薦這本書,豹豹更多的是從閱讀難度和行文風(fēng)格來考慮的。書不厚,全長67頁,附錄25頁的紐伯瑞獲獎(jiǎng)感言,加一點(diǎn)這個(gè)系列的第二本書的試讀。全書故事文字搜了一下8000多字,藍(lán)思值570L,別問豹豹什么是藍(lán)思值,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)不寫上這些就很不專業(yè)一樣。我對(duì)這些分級(jí)其實(shí)并不太感興趣,包括作者感言序言后記什么的。故事好看就可以了。這本書很適合親子閱讀,屬于入門系列,故事非常溫馨。
文中Caleb和Anna的媽媽在Caleb剛出生的時(shí)候就去世了,爸爸一個(gè)人又要打理農(nóng)場(chǎng)又要拉扯孩子非常辛苦。孩子們也希望能有女性角色的陪伴。于是爸爸就決定登報(bào)給他們找一個(gè)新媽媽(這種相親模式好新奇),一個(gè)叫Sarah的個(gè)子高高樣貌普通的女子就坐火車來到了他們家生活的草原。
整本書的閱讀感受讓人很平和,很寧靜。有一種老派的田園風(fēng),莫名有糅雜著粗獷的西部風(fēng)情。除了在讀紐伯瑞系列的Shilob有這種情愫外,也就這一本帶來同樣的感覺了。

書長這個(gè)樣子,有同名電影,不過資源很少。中文版的書名翻譯為《又丑又高的莎拉》讓人很無語。plain是很普通平凡的意思,并不是丑。譯為《平凡而高大的莎拉》會(huì)更好一些。書中開篇描寫弟弟的時(shí)候就用到了He was homely and plain.(弟弟是一個(gè)很普通很有家常面貌的一個(gè)男孩子,或者說類似鄰家弟弟的那種感覺。)
這本書還有四本后續(xù)。風(fēng)格均屬于恬靜溫馨略帶一點(diǎn)點(diǎn)憂傷的調(diào)調(diào)。系列文最好一口氣讀完,這樣會(huì)有一種連續(xù)感而不會(huì)拿起一本書會(huì)覺得斷片。

最后說一下選書,如果拿不準(zhǔn)讀什么書,紐伯瑞,雨果獎(jiǎng),普利策獎(jiǎng)都可以進(jìn)行參考。(注:凱迪克獎(jiǎng)屬于繪本獎(jiǎng)項(xiàng),在此就不推了)
紐伯瑞系列屬于豹豹個(gè)人很鐘愛的書單系。有的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)童書不僅僅是寫給孩子看的,也是寫給大人讀的。
最后如果說這本書有什么缺點(diǎn)的話,就是性價(jià)比了。印象中40塊錢左右,然后一個(gè)小時(shí)翻完了,讓人惆悵到郁悶。但書絕對(duì)值得一看。
以上。