訪潘銘燊談中詩英譯

訪潘銘燊談中詩英譯
【華語國(guó)際通訊社記者鄧妏荔2014年8月18日華盛頓消息】都說大華府地區(qū)藏龍伏虎,人才濟(jì)濟(jì),最近我們知道在中英翻譯方面,也有造詣極深的高人。日前記者得朋友介紹,訪問了潘銘燊博士,談到他的新書《三藝篇》和他對(duì)中詩英譯的心得。
潘銘燊在香港出生長(zhǎng)大,負(fù)笈柏克萊加州大學(xué),獲圖書館學(xué)碩士,然后到芝加哥大學(xué)圖書館工作,并師從錢存訓(xùn)教授攻讀博士學(xué)位。在香港執(zhí)教多年,2003年重返美國(guó),現(xiàn)在國(guó)會(huì)圖書館供職。提起《三藝篇》,他說其實(shí)這是一部英文書,書名Book of the Three Arts,對(duì)象是不懂中文的讀者,希望引起他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣。他和一位溫哥華的律師朋友陶永強(qiáng)合著,每人譯30首,并且得到陶的書法老師劉渭賢為每首詩創(chuàng)作書法作品。詩詞是藝術(shù),書法是藝術(shù),翻譯也是藝術(shù),故取”三藝”為名,和英文書名并行。
記者問《三藝篇》所選的詩側(cè)重那些方面,潘銘燊指出他和陶永強(qiáng)各有所重。陶兼選詩和詞,時(shí)代則從三國(guó)到清朝,鐘愛的是能讓他深刻感動(dòng)的詩。潘喜歡詩中的理趣,所以30首里面有21首是宋詩,而且不選詞,因?yàn)樵~重婉約,不以理趣見長(zhǎng)。像朱熹《觀書有感》:“昨夜江邊春水生,艨艟巨艦一帆輕。向來枉費(fèi)推移力,此日中流自在行?!边@首詩包含的便是典型的宋人理趣。
記者打岔問潘銘燊喜歡《觀書有感》是否因?yàn)樗趫D書館工作。潘笑說圖書館工作和翻譯是完全不同的兩個(gè)行當(dāng),他兩者同樣愛好只是巧合而已。讀者咨詢問題偶然會(huì)要求將中文資料翻譯成英文,這好比請(qǐng)管家去搭橋,有點(diǎn)強(qiáng)人所難。
“你認(rèn)為自己從事中詩英譯是否已經(jīng)達(dá)到'此日中流自在行'的境界?”記者趁機(jī)請(qǐng)潘銘燊就自己的翻譯技巧作出自我評(píng)價(jià)?!白龇g的人需要博覽群書,這點(diǎn)是肯定的?!彼f,“中英名著我看了不少,這方面占了優(yōu)勢(shì)。但我比較文學(xué)方面不夠充實(shí),對(duì)于如何用英文表述中詩里面的深邃感情、精微思想,特別是意在言外的那個(gè)層次,時(shí)常感到力不從心。翻譯需要兩種語文同樣精通,但環(huán)顧近現(xiàn)代的翻譯名家,真正達(dá)到文擅中西之長(zhǎng)的,實(shí)在不多。所以,我傾向于原諒自己。”
面對(duì)潘銘燊的謙虛,記者只好轉(zhuǎn)換提問方式:“你對(duì)于《三藝篇》中自己的譯作,最滿意的是那一首?”
“沒有!”他斬釘截鐵地說。“正由于從來沒有滿意過,我的譯稿往往修改許多次,定稿和初稿通常面目全非?!鳖D了一頓,他接續(xù)說:“其實(shí)也沒有所謂定稿,現(xiàn)在書出版了,但如果給我時(shí)間和機(jī)會(huì),還是有修改的空間?!?br>
“我知道這樣回答,你是不會(huì)滿意這場(chǎng)訪問的。“他說,”我還是應(yīng)要求指出一首比較費(fèi)力氣的,分享一下我的智力勞動(dòng)吧?!彼_《三藝篇》里面李綱《病?!芬辉姡?br>
耕犁千畝實(shí)千箱,力盡筋疲誰復(fù)傷。
但得眾生皆得飽,不辭嬴病臥斜陽。
他的英譯是:
Ailing cow
By Li Gang
A thousand acres he ploughed
A thousand chests he filled
A bothered body he garnered
A heartless humanity he won.
Provided all souls are well fed
He regrets not
To lay his tubercular torso
Under the setting sun.
他說譯詩的”初哥”常常追求譯作形貌似詩,他也沒有例外?!皐on”和“sun”壓韻,顯而易見,但第三、四、七、八行用了頭韻(alliteration),卻不是所有讀者都注意到。“bothered body”兩字都以b起頭,“heartless humanity”兩字都以h起頭,“tubercular torso”兩字都以t起頭,“setting sun”兩字都以s起頭。t開頭的字有沉重感,s開頭的字有憂傷感,分別用在這兩行都很合適。至于“tubercular”是他推敲許久改換多次才敲定采用的字,大半個(gè)世紀(jì)以前有一種死亡率很高的不治之癥叫做肺癆(tuberculosis),就是這字。所以用tubercular來表述病牛一生的疲累勞悴最合適不過了。用中國(guó)古典詩學(xué)的術(shù)語,這個(gè)字就是整首譯詩的“詩眼”。
一首譯詩用字的琢磨,有這許多學(xué)問,記者真是大開眼界。然則,中詩英譯難度最高的地方,是否就是煉字呢,記者問。
“很多朋友認(rèn)為是典故?!迸算憻稣f,“中國(guó)詞匯的訊息量很高,往往三言兩語便包含一個(gè)故事,這些訊息是很難用同樣簡(jiǎn)短的英文詞匯來復(fù)制的。如果用‘增字解經(jīng)’的方法,或者索性加上腳注,那便不像詩了?!庇浾哒?qǐng)他舉出一個(gè)他自己譯詩的例子,他便指出李彌遜《春日即事》詩的兩句:
車塵不到張羅地,宿鳥聲中自掩門。
他的翻譯是這樣的:
Unvisited gate so quiet, where
You can net sparrows.
Birds' eve songs in medley
I shut the door untroubled.
“張羅”是“門堪羅雀”的濃縮語,他譯成“unvisited gate … where you can net sparrows”,但不懂中文的讀者看了這個(gè)英文的表述,引發(fā)不出貶官的聯(lián)想,于是他在詩題上做工夫,把《春日即事》譯成“A spring day after demotion”,希望有助于讀者去揣摩詩人貶官閑居的心情。
在結(jié)束訪問前,記者問潘博士在中詩英譯方面還有什么大計(jì)。他說因?yàn)椤对娊?jīng)》約共三百篇,自《詩經(jīng)》以后詩國(guó)中人對(duì)“三百”這個(gè)數(shù)字產(chǎn)生了迷戀。他大概會(huì)繼續(xù)譯詩,到譯夠三百首便封筆,轉(zhuǎn)譯小說,或其他難度較低的文體。“圖書館工作時(shí)間長(zhǎng),做翻譯只能夠在周末進(jìn)行,又需要反復(fù)推敲,所以產(chǎn)量不豐,滿足不了創(chuàng)作欲或者再創(chuàng)作欲。但嘗試過中詩英譯之后,也就今生無悔了?!?br>
【附注:訪問結(jié)束,潘博士囑咐記者依據(jù)法規(guī)加上以下免責(zé)聲明:此次訪問,純屬私人談文論藝,與其國(guó)會(huì)圖書館職務(wù)無關(guān)。訪問中所發(fā)表之言論,亦屬個(gè)人觀點(diǎn),并不代表國(guó)會(huì)圖書館?!?/p>