【熟肉/中字】全人類 兎化計(jì)畫! 兎田ぺこら《全人類兔化計(jì)劃!》

談?wù)勥@首歌的主題吧~
看歌名時(shí)還以為 這是一首搞怪為主的歌
沒想到實(shí)際聽下來 莫名有一種感動(dòng)
“全人類兔化” 是一種對(duì)區(qū)別于人類社會(huì)的生活方式
是一種無比荒誕 卻仍舊不容置否的浪漫
現(xiàn)實(shí)生活給了我們太多的壓力
就像歌詞里說的那樣 貸款、稅收、房租
每個(gè)人都生活在各自的苦衷里
盡管如此
peko的直播卻仍舊能讓我們開懷大笑 暫時(shí)忘卻那些苦惱
所以呀 其實(shí)我們并不需要改寫自己“身而為人”的身份
只是偶爾 不妨點(diǎn)進(jìn)直播間 跟著peko一起 變成兔子
去收獲她為大家準(zhǔn)備好的快樂吧
下面是tips~
①01:04

月で 餅でもつきましょや
再飛到月亮上 打成年糕吧
這里是意譯!
這一句是在對(duì)應(yīng)上一句 本意是 把“麻煩事”揉成面團(tuán)之后 在月亮上做成糯米餅(年糕)
所以這里的本意是“做”年糕 意譯為了“打”年糕
區(qū)別是“打年糕”是“做年糕”的過程之一 這里直接用“打”可以強(qiáng)化出對(duì)人類“麻煩事”的狠心斬?cái)?/p>
這里有一處文化區(qū)別:
日語“餅”不是中文意義的“餅” 而是糯米 即年糕甜品
也是新年時(shí)節(jié)(指元旦期間,也就是現(xiàn)在)常吃的甜品
所以 日語“餅”一般翻譯為“年糕”
②01:14

ぴょん ぴょん ぴょん ぴょん ぴょぴょんぴょん
兔兒跳 兔兒跳 兔兒兔兒跳跳跳
這可不是亂翻的嗷
ぴょん“pyon”是擬聲詞
特指兔子跳的聲音
所以這里的話 peko已經(jīng)把人類都變成兔子了
③01:55

“Be Usagi! We Love It!”
“變成兔子! We Love It!”
這里的“We Love It!”不作翻譯
值得一提的是 “Love It”其實(shí)更像一種pekora的個(gè)人符號(hào)哦
在前幾首原創(chuàng)曲中也有出現(xiàn)過
因?yàn)長(zhǎng)ove It發(fā)音與“rabi”近似 也就是在說“兔子”啦。
④02:40


寂しすぎたら 死んじゃう生き物さ
兔子是感到寂寞 就會(huì)死掉的生物吶
這里其實(shí)并沒有明說是誰會(huì)“死”
但很明顯是兔子
這里化用了一個(gè)梗
“兔子太寂寞就會(huì)死?!薄侨毡倦娨晞 锻晃蓍芟隆?,酒井法子飾演的小雪說的臺(tái)詞
《同一屋檐下》是一部非常經(jīng)典的親情電視劇 大概講述了一個(gè) 生活各自支離破碎的一家人 在大哥的感化下 修復(fù)溫馨親情的故事
盡管生活不甚如意 卻仍舊能夠在彼此的羈絆之中收獲美好與溫暖——和這首歌的主旨也很合拍呢