7天突破合同翻譯 第一天 (轉(zhuǎn)讓條款-但書)3
and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.
(ii)轉(zhuǎn)讓方可向其轉(zhuǎn)讓全部或絕大部分資產(chǎn)的實體;但受讓方須書面同意受本協(xié)議項下的所有條款和條件的約束并提供文件證明受讓方有資格和能力履行本協(xié)議下的全部義務(wù)。
? Provided that常出現(xiàn)在法律英語尤其是合約條款中,卻常常用到。其用法與if或but非常類似,漢語中的意思相當(dāng)于“如”或者“但”。但要注意它的位置。
?????? 1. 如果該句型放在句首, 引導(dǎo)出的是法律英語中的條件分句,與if ,when, where引導(dǎo)出的法律條件句沒有本質(zhì)上的差異,可譯為“如”
???????2. 但是如果該短語之前存在一個主局,則它表示的是一個與之前陳述相反的例外, 相當(dāng)于“with exception of,”, 翻譯成“但”。 法律界通常稱呼這類句子為“?但書”(proviso)。
?????? 例:
???????Provided that?the acceptance of rent or mesne profits by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new Tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenant.
???????如在本合約規(guī)定的租期屆滿后業(yè)主接受租金或中間收益, 不應(yīng)被認(rèn)為是起了放棄或違背本合約的任何條件的作用,也不應(yīng)認(rèn)為是起了作為繼續(xù)租用或者其他的新租期的作用。新租約只能是業(yè)主和租戶簽署的新書面租賃合同。
???????At the end of the lease term, the parties may renew the lease,?provided that?the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.
???????租賃期間屆滿,當(dāng)事人可以續(xù)訂租賃合同,但約定的租賃期限自續(xù)訂之日起不得超過二十年。(合同法)
???????不少從事法律文書寫作的人士還喜歡玩弄文字,在 provided之間加一些花色,如將provided大寫,或者加上however, always等等。?
???????總之,該短語在普通英文中應(yīng)力戒使用,在法律英文中則遵從慣例,原文功能相當(dāng)于if的則翻譯成“倘若/如果”,相當(dāng)于but的就翻譯成“但”。