深度 | 日本人直到今天才看上《三體2》
距《三體》在日本爆紅已經(jīng)一年。
如今,《三體1》還沒從暢銷區(qū)下架,《三體2》又開賣了。

追一部大熱的作品是什么感受,我們都了解。
苦等《哈利·波特》下一冊(cè)開賣時(shí),催更EVA新劇場版時(shí),蹲守《動(dòng)森》直面會(huì)時(shí)......你是什么心情,日本書友此刻就是什么心情。


線上,《三體2》位列日本Amazon“幻想類”熱賣榜榜首,并沖進(jìn)了「All The Best 最受讀者喜歡的百部小說」評(píng)選。

線下,各大書店擺出了浮夸但燃的大陣仗??纯催@些描述:
「人類史上最強(qiáng)鬼SF文學(xué)」
「驚天動(dòng)地的第二部——?jiǎng)⒋刃来蟾纭?/p>
「已經(jīng)是六體了!」
......


推薦語比第一冊(cè)更加豪華,由小島秀夫等名人換成了各行業(yè)的專業(yè)人士——著名影評(píng)人、Niantic亞洲副社長、小說家、翻譯家等等。

大森望 (三體日文譯者):《三體1》只不過個(gè)序章!
川島優(yōu)志(Nintac亞洲副社長,Nintac是制作了Ingress和Pokemon Go的游戲公司):遠(yuǎn)超第一部的宇宙級(jí)大展開!
北原尚彥(作家):充滿奇思妙想,翻頁的手根本停不下來。絕妙的構(gòu)思一個(gè)接一個(gè)毫不吝嗇地展開,多到了讓人覺得浪費(fèi)的地步。
福田和代(小說家):沉浸于閱讀,把截稿日都忘了。能與三體文明抗衡的,是地球人類究極の愛!
柳下毅一郎(日本知名電影評(píng)論家、翻譯家):賭上人類命運(yùn)400年的欺詐游戲開始了!
山岸真(SF譯者):有趣程度不負(fù)期待。故事的舞臺(tái)開始延伸到宇宙空間,科幻度提升的同時(shí),依然保持了前作的易讀性。
陸秋槎(小說家):本書在中國是三部曲中評(píng)價(jià)最高的。
鈴木正昭(芳林堂書店):劉慈欣就是最厲害的面壁者。
河出真美(鳶屋書店):本以為不可能超過上部,但它做到了。
山中真理(JUNKU堂書店):再一次確認(rèn),三體是個(gè)不得了的世界。
三島政幸(啟文社):還有后續(xù)!太幸福了!
內(nèi)山深(山內(nèi)書店):對(duì)現(xiàn)代社會(huì)來說,書中有很多面向未來的指引。
一切都說明,《三體2》帶著向日本社會(huì)進(jìn)一步深度輻射的野心。
受疫情影響,《三體2》的制作幾乎是壓線完成。譯者踩線交稿,印廠幾天前才完成打樣,出版社提前了預(yù)售日期,火速上架。
黑暗森林等一系列核心概念爆炸性展開,使第二部在粉絲中一直評(píng)價(jià)最高,還被互聯(lián)網(wǎng)圈、投資圈借用為商業(yè)法則。
日本人會(huì)怎么期待《三體2》,成了我們最好奇的問題。
我們跟10位相關(guān)人士聊了聊,包括《三體》日文譯者大森望、立原透耶、上原香、泊功,科幻作家上田早夕里、林讓治,早川書房的編輯和設(shè)計(jì)部門,科幻迷between和三瀨,想看看他們對(duì)內(nèi)容的期待。
結(jié)果出乎意料。
01
他們最感興趣的,不是智子
1、大史與他的CP們
譯者大森望說,“特別開心,又能翻譯史強(qiáng)的臺(tái)詞了”。
至今,大史在日本的三體讀者中依然是人氣頂流,但上一部受歡迎的“汪史”CP,在這一部受到了挑戰(zhàn)。
“日本讀者最感興趣的應(yīng)該是史強(qiáng)X羅輯。因?yàn)檫@一次,羅輯代替汪淼做了史強(qiáng)的搭檔,成為了故事中心。反正就是大史與他的CP們唄。”

立原透耶卻覺得,第二部里的重要角色很多,人氣可能會(huì)分散一些。
“暗殺后冬眠的角色(章北海),感覺真是太帥了,非???.....”
“莊顏的不受歡迎恐怕會(huì)是共通的。那種完美無缺、無可挑剔,溫柔又賢淑,總是需要?jiǎng)e人保護(hù)的女性,女性讀者應(yīng)該都受不了吧?”
2、媽媽,我將變成一只螢火蟲
從《三體2》開始,書中的日本元素悉數(shù)登場:鹿兒島、智子、山杉惠子、井上明......
我們一直以為,日本讀者最感興趣的會(huì)是智子,結(jié)果卻出乎意料。
一處是對(duì)銀英傳的引用。
“山杉惠子和井上明自不必說,《黑暗森林》中面壁者泰勒來到鹿兒島的知覽特攻和平會(huì)館的場景,還有對(duì)《銀河英雄傳說》的引用,與日本直接相關(guān)的部分非常多,不知道日本讀者的感受會(huì)是怎樣,我既好奇又有點(diǎn)不安?!?/p>
另一處是“媽媽,我將變成一只螢火蟲”。
“這句話反復(fù)出現(xiàn)了多次,原型據(jù)傳是特攻隊(duì)員宮川三郎對(duì)食堂阿姨說的‘我會(huì)變成螢火蟲飛回來’。這個(gè)故事在電影《螢火蟲》中也有描寫,在日本非常有名。這句話以這種形式被用在書里,我想很多日本讀者會(huì)很感興趣。”

比起只是借用日系外形的智子,大森望覺得,讀者會(huì)更喜歡內(nèi)核與日本文化深度結(jié)合的梗。
3、水滴
至于智子,大森望覺得,她在《黑暗森林》只是作為伏筆出現(xiàn),想要引發(fā)日本人的討論,恐怕要等到第三部。
“比起智子,更引人注目的恐怕是水滴。”
幾位譯者都對(duì)“水滴”印象深刻——
“水滴消滅聯(lián)合戰(zhàn)隊(duì)的場景,是視覺上非常壯觀的場景?!?/p>
“我覺得日本讀者最感興趣的不是哪個(gè)人物,而是水滴。這個(gè)物體既神秘又美麗,顯示了三體文明技術(shù)上壓倒性的高度,是非常令人難忘的存在?!?/p>
02
翻譯的挑戰(zhàn):戀愛和宇宙戰(zhàn)斗
由于日本缺少“既懂中文又懂科幻”的專門譯者,整個(gè)《三體》的翻譯工作分為兩part——
第一part,初步翻譯。
第二part,打磨潤色。
第二部依舊如此,但譯者增加到了4位,立原透耶、上原香、泊功三人先從中文翻譯,再由大森望潤色,變成具有可讀性和科幻味道的文字。
譯者們都表示,這次的翻譯時(shí)間很緊,但質(zhì)量還算滿意。
《三體2》中“絕妙的構(gòu)思一個(gè)接一個(gè)展開,多到讓人覺得浪費(fèi)的地步”*,讓他們花了不少心思。
*北原尚彥的評(píng)價(jià)
序章和中部的翻譯來自立原透耶。
“破壁人和面壁者的攻防戰(zhàn),宇宙中的暗殺場景,還有會(huì)議場景也很有意思,總能體現(xiàn)出每個(gè)國家的特征。”
上部的譯文來自上原香,她是新加入的譯者,本職是大學(xué)教師。
“知青們出現(xiàn)的情境很有意思。明明都是普通人,卻彼此鄙視、嫉妒,但又相互安慰。這部分寫得非常現(xiàn)實(shí)。而他們因?yàn)樨?cái)力、學(xué)歷不同,每個(gè)人講話用詞也不一樣。這部分在翻譯的時(shí)候我費(fèi)了一番心思,應(yīng)該說是做到了區(qū)分。”
日語里,很多科幻詞匯直接來自英文,為了符合日本讀者的習(xí)慣,《三體1》中“科幻邊界”這種詞都被翻譯成了“科學(xué)frontier”。

上原香也提到了這點(diǎn),她說,《三體2》依舊保留了很多英文外來語,不直譯漢字,但“為了表達(dá)出作者本來想要描寫的那種莊嚴(yán)、美妙,關(guān)于自然科學(xué)和技術(shù)的部分,基本是直譯的。”
下半部的譯者是泊功。
他從小就是個(gè)軍迷,讀了很多“戰(zhàn)記”,所以“軍隊(duì)相關(guān)的詞語和對(duì)話應(yīng)該都譯得都比較符合原著”。
“東方延緒這個(gè)角色我下了不少功夫,希望讓她作為女性艦長既有女性的一面,又有作為軍人的一面?!?/p>
三位譯者交稿后,就是大森望的“可讀性”潤色了。
他說,與開篇是中國歷史的《三體1》不同,這次一上來就是“戀愛和宇宙戰(zhàn)斗”,是他十分熟悉和拿手的本格SF。
他認(rèn)為,自己譯得最好的是水滴消滅聯(lián)合艦隊(duì),“因?yàn)橐曈X上非常壯觀,所以翻譯的時(shí)候花了不少力氣。”
感到挑戰(zhàn)的地方,則是“羅輯與想象中的戀人進(jìn)行的小小旅行,與莊顏一起去盧浮宮約會(huì),要把這些很自然地翻譯出來,并不是一件簡單的事......”。
“時(shí)間不是很充分,但感覺還挺滿意的?!贝笊f,順便吐槽了一句:
“英文版第二部把‘山杉’翻譯成了Yamasuki(正確應(yīng)該是Yamasugi),希望他們能修改過來?!?/p>
03
吸引更多人拿起來
《三體2》日文封面公布后,在推特和微博上收獲了大批點(diǎn)贊。
在跟第一部保持統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,第二部以藍(lán)、綠為主色調(diào),腰封上的碧綠點(diǎn)綴,更有設(shè)計(jì)感了。

封面畫師依舊是富安健一郎,在此前流出的設(shè)計(jì)草稿中,有幾條批注特別亮眼。

“要有獵人狩獵的感覺”
“終焉的感覺”
“人類走上絕路那種閉塞感”

雖然不太懂什么叫“終焉的感覺”,但感覺畫師的確踐行了這一點(diǎn)。
書籍的內(nèi)封、腰封、扉頁,則是早川書房負(fù)責(zé)。
“第一部是以紅色為主調(diào),第二部則要突出安靜、深沉的氣氛,是這樣向設(shè)計(jì)師委托的?!?/strong>編輯梅田麻里繪說。
早川書房設(shè)計(jì)部表示,因?yàn)榈谝徊抠u得好,所以第二部會(huì)延續(xù)前面的設(shè)計(jì),讓大家一看就知道是續(xù)作。
“實(shí)際上,去年的某個(gè)推理小說排行榜上,《三體》也列到了第4位,我們?cè)谠O(shè)計(jì)的時(shí)候著重考慮的一個(gè)點(diǎn)是,希望除了科幻迷,其他人也會(huì)感興趣??傊?,第一目標(biāo)就是:讓更多人能把它拿起來。”
04
三體世界的魅力還沒有完全展示
目前為止,《三體1》已經(jīng)第14次加印,銷量突破13萬冊(cè)(加上電子書)。第二部剛剛開售,能賣到多少,情況尚不明朗。
早川書房沒有透露《三體2》的起印量,但他們認(rèn)為,續(xù)作的銷量一般都會(huì)比第一部低,為了避免這種情況,會(huì)在宣傳上發(fā)力,核心思路就是:
告訴大家,那個(gè)爆紅作品的第二部出來了。
于是我們看到了這樣的推薦語——
「第一部只是序章」
「從這里(第二部)才是開始」
「還有續(xù)集,太幸福了!」
相比第一部“現(xiàn)象級(jí)”“顛覆性”“奧巴馬&小島秀夫&新海誠推薦”的賣勁安利,《三體2》的宣傳可謂一記直球。
因?yàn)榍白饕呀?jīng)家喻戶曉,只需要強(qiáng)調(diào)【有續(xù)作哦】,就行了。
※
一直以來,日本有著大批中國歷史迷,對(duì)封神、水滸、紅樓等古典小說了如指掌,但“總覺得中國科幻會(huì)很難讀?!?
《三體》等一系列中國科幻譯作,切切實(shí)實(shí)地打破了這種心理門檻。


日本科幻作家、學(xué)者林讓治說,《三體》在日本確實(shí)是掀起了一個(gè)熱潮,不過它是穩(wěn)固了之前就已經(jīng)開始的對(duì)中國科幻的興趣。
“在中國科幻中,科技更像是作為文化被吸收到了生活之中。這也許與中國人的現(xiàn)實(shí)主義,或者說功利主義是相通的。只要是有用的東西,哪怕還不完備,中國人也會(huì)積極地去接受。”
《三體2》中,地球開始與三體文明進(jìn)行實(shí)際的物理接觸,即將在星際戰(zhàn)爭中滅亡。泊功覺得,面對(duì)這樣的現(xiàn)實(shí),人類社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、思想、科技怎樣變化,以及羅輯倡導(dǎo)的宇宙社會(huì)學(xué)的公理,不但反映了作者對(duì)未來的預(yù)測,也值得當(dāng)下的人類社會(huì)去思考。
“《三體》世界的魅力還沒有完全展示出來。”他說。
日本科幻作家、《華龍之宮》作者上田早夕里表示,“等三部曲全部翻譯完成之后,我想不只是小說家,在電影工作者和漫畫家等群體中,特別是在年輕一代的身上,應(yīng)該會(huì)看到這部作品帶來的影響?!?/strong>
這種影響已經(jīng)慢慢開始了。
我們還找了幾位日本科幻迷,請(qǐng)他們用大實(shí)話說說感受。
between熱情地回復(fù)了一大篇,看了直叫人臉紅:
“三體是那種很直接地傳遞出科幻樂趣的作品?!?/p>
“既有古典的張力(中國文化、史學(xué)等)的傳統(tǒng),面對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的問題意識(shí),又受到了歐美、日本作品的影響......也就是說,既有普世性又有特色?!?/p>
“這就是中國產(chǎn)生強(qiáng)大科幻小說的原因吧。”
日本的上一代中,大概沒有人會(huì)用“強(qiáng)大”去形容中國科幻。
三瀨是熊本的書店店員,也是“日本科幻讀者俱樂部”會(huì)長。
他最近想開一個(gè)三體讀書會(huì)。
“可以預(yù)料會(huì)有很多有趣的事。畢竟大家喜歡的角色都很不一樣呢。壞壞的大叔是最有人氣的角色(笑)。”
我們問:如果選一位日本的動(dòng)畫導(dǎo)演來拍《三體》,你會(huì)選誰?
“虛淵玄?!?/p>
作者
船長,未來局新媒體主筆,宅學(xué)家,太空美學(xué)研究員。
采訪/翻譯
小靜,一外是日語的資深科幻愛好者,有貓,熱愛一切小動(dòng)物