《勇氣默示錄2》中文翻譯被吐槽!團(tuán)隊(duì)表示沒玩過游戲
號(hào)稱一代神作續(xù)作的《勇氣默示錄2》已經(jīng)正式登陸switch平臺(tái),游戲發(fā)售之后,憑借精美的畫面和玩法獲得了媒體的好評(píng)。不過最近游戲的中文版則引發(fā)了大量中文玩家的吐槽,有玩家發(fā)帖表示,《勇氣默示錄2》的中文版翻譯十分的不合理,例如把日文白話文翻譯成文言文、強(qiáng)行加四字成語以及把游戲角色的自稱翻譯成“本座”等等基本常識(shí)性的錯(cuò)誤。
之后疑似來自翻譯團(tuán)隊(duì)成員發(fā)帖道歉,表示非常對(duì)不起玩家。不過道歉就算了,但是他竟然把原因都說出來,原因也是讓人十分驚訝,翻譯各種錯(cuò)誤的原因,竟然是因?yàn)榉g團(tuán)隊(duì)在翻譯的過程中,竟然沒有玩過《勇氣默示錄2》。他還表示官方?jīng)]有給他們提供《勇氣默示錄2》的Beta版,他們只能憑借日文和英文的文檔去硬翻。至于游戲中出現(xiàn)文言文則是團(tuán)隊(duì)內(nèi)的溝通問題,并再次向玩家表達(dá)了歉意。
目前不知道發(fā)生這個(gè)情況的具體真實(shí)原因是什么了,畢竟沒玩過游戲,也不能隨隨便便翻譯,然后就提交算完成任務(wù)吧,而且翻譯完成之后,開發(fā)團(tuán)隊(duì)也是看都不看直接就上線了?
與此對(duì)比的是,作為同一個(gè)開發(fā)團(tuán)隊(duì)開發(fā)的《八方旅人》的中文化,則獲得了玩家的肯定和贊許,不過《八方旅人》的中文化倒是游戲發(fā)售差不多一年之后才推出。因此如果這兩個(gè)游戲如果都是同一個(gè)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)的話,那么差別是不是太大了點(diǎn)?

