紅色警戒3單位介紹——猛犸坦克
前排提示:本文為《命令與征服:紅色警戒3》官網(wǎng)特別單位介紹之翻譯,僅圖一樂。請(qǐng)勿在評(píng)論區(qū)里討論鍵政,謝謝!

Designation: Anti-Armor Mammal
定位:反裝甲哺乳動(dòng)物
? 反步兵的嗅覺傳感器

Chief Animal Handler Petrokov stared out over the enormous concrete enclosure, squinting against the blinding white reflected in the morning sun. A few bears, trained Soviet war scouts and ferocious fighters, had begun to emerge from the cave recessed into the eastern wall of the miniature concrete city. Petrokov smiled as the largest, nicknamed "Borya," exited the hovel only to collapse several moments later once he'd found an appropriately sun-drenched spot of terrain. Petrokov liked these bears, more so in fact than most of his co-workers did, and certainly more than so any of the command staff responsible for disrupting his peaceful existence on a regular basis. Their latest choice would be the death of him, he thought, looking to the west where construction had begun in earnest on a new pen--much larger than the others and recessed deeply into the frozen ground. It was far from completion, as empty machinery and incomplete scaffolding stood shadowed and skeletal against the high walls of the deep pit, waiting to be brought to life. Petrokov shuddered involuntarily against the chill breeze. Mammoths. Why did it have to be mammoths?

How Soviet High Command came into possession of such beasts, and why they suddenly had such a keen interest in weaponizing the enormous creatures, was beyond him. It defied all logic, but then, the war had long turned surreal for men like Petrokov, who never was the type to question authority. One thing was for certain, however: He was going to need bigger shovels.
As the temportal technology stabilized, envoys were sent from each major superpower to forge relations and set up beneficial alliances. Despite taking all possible precautionary measures, no commander could have foreseen that one temportal would be controlled from the other side by a malevolent force bent on the subjugation of all mankind. With that man firmly in control of the gateway and now stranded in prehistory, the beleaguered Allied and Soviet forces were forced to band together once more to survive the onslaught of prehistoric vermin sent to slaughter them. Having only brought a bare-bones cache of weapons remaining, and no fuel, Allied and Soviet engineers were forced to make do with any and all available resources.
Holed up in a makeshift base nestled against a tall mountainside, the engineers and commanders wrestled with the idea of gaining ground control in this hostile territory. With no roads to speak of, movement across the lush, green landscape would be nigh-impossible and they would be unable to refuel. Things looked grim for the trapped soldiers, when the solution to their problem came trampling through the jungle and into their small makeshift fort. The mammoth knocked over a high wall and shook its tusks to clear them of debris, snapping apart several Sickles as if they were children's toys. After killing a few brave conscripts and destroying an entire pallet of crates containing refurbished Terror Drones, the mammoth crashed to the ground as the overdose of tranquilizers (brought along in case of deviant bear behavior) kicked in. A holding pen, duplication center, outfitting quarters, and training facility were quickly erected, and the fight for the past had begun in earnest.
指揮官和工程師們?cè)谳^高的山坡下建立起了一座臨時(shí)基地,為了在敵人的地盤爭取主動(dòng)權(quán)想盡一切辦法。這里沒有任何道路,也沒有燃料補(bǔ)給,想要穿越這些原始森林簡直是難如登天。對(duì)于這些受困的戰(zhàn)士們來說,情況似乎十分嚴(yán)峻,正在此時(shí),他們的問題解決方案自己穿過森林送上門來了——一只猛犸象撞翻了基地的高墻,它晃了晃象牙,把殘?jiān)读讼氯?,然后像小孩踩玩具那樣把幾臺(tái)鐮刀機(jī)甲踩了個(gè)稀巴爛。在殺死了幾名勇敢的征召兵,摧毀了幾大箱翻新的恐怖機(jī)器人后,這只猛犸象在大劑量的鎮(zhèn)靜劑作用下轟然倒地(這本來是給不聽指揮的戰(zhàn)熊準(zhǔn)備的)。很快,圍墻、復(fù)制中心、裝配所和訓(xùn)練設(shè)施拔地而起,一場(chǎng)史前大戰(zhàn)就此打響。

The mammoth tank?project is heralded by prehistorians as the first major step in reasserting control of the timeline. Two enormous Apocalypse cannons are mounted atop the mammoth's powerful girth, allowing for all-terrain movement combined with the heavy firepower the Soviets are known for. Powerful serrated tusks allow well-trained mammoths to deal with infantry and light vehicles in close range. And with their long trunks, the mammoths can wade into water, allowing assaulting forces to push out onto the sea and gain a short-range nautical foothold. Of course, the true power of the mammoth is evident only when the creature is running at full speed, becoming somewhat more difficult for the handler to control yet capable of knocking back or simply destroying nearly anything in its path. With an army of such behemoths leading the charge, the Soviet-Allied combine struck the first of many blows against the army of the past.
史前學(xué)家稱,猛犸坦克計(jì)劃是奪回時(shí)間線控制權(quán)的第一個(gè)重要步驟。兩門天啟坦克上拆下來的大炮被安裝在了猛犸強(qiáng)壯的背上,這讓它不僅可以跨越復(fù)雜地形,還能使用蘇聯(lián)引以為豪的兇猛火力。強(qiáng)大的鋸齒象牙讓這些訓(xùn)練有素的猛犸能夠在近距離戰(zhàn)斗中對(duì)付步兵與輕型載具。憑借著較長的象鼻,猛犸象們還能涉水行進(jìn),讓進(jìn)攻的部隊(duì)在短途的泅渡中有個(gè)落腳點(diǎn)。當(dāng)然,猛犸的真正力量只有在它全速狂奔時(shí)才能展現(xiàn)出來,這種狀態(tài)下它們雖然有點(diǎn)難以控制,但它們可以撞翻或者直接摧毀前進(jìn)路徑上的幾乎任何玩意。蘇盟聯(lián)軍靠著這樣一支巨獸軍團(tuán)帶頭沖鋒,對(duì)史前軍隊(duì)展開了第一輪攻勢(shì)。

Battlefield reconnaissance has revealed at least these facts about the Mammoth tank:
Train local, act global -- Since the control of the portal was returned to the various Allied groups, training of the mammoths has been brought to the animal training facility at Omsk. There, mammoths can be trained in a closed environment before being released into the past to continue the battle.
Charge! -- The mammoth gains incredible momentum when moving in a straight line. If it gains enough speed, it can knock back small- and medium-sized units and even crush small buildings.
Up close and personal -- The mammoth's powerful tusks are outfitted with serrated spines, allowing a quick shake of the creature's head to slice through any nearby units -- friend or foe.
Used to do it -- The mammoth's thick coat makes it completely immune to all Allied cryo technology, while its long trunk allows it to snatch cryocopters and other aircraft right out of the air. Note the mammoth is unable to attack aircraft while swimming.
習(xí)以為?!歪锖裰氐拿な沟盟鼈儾皇苊塑姷娜魏卫鋬黾夹g(shù)影響,它的長鼻反而還能把冷凍直升機(jī)或者其他的飛機(jī)從天上拽下來。不過請(qǐng)注意,它在游泳的時(shí)候是沒法對(duì)空的。

1:即俄語單詞「Дракон」(龍)的拉丁字母轉(zhuǎn)寫。