我不愿和平,又無力戰(zhàn)爭;熱的像火,冷得像冰——彼得拉克商籟104號的一種英文翻譯
彼得拉克104號商籟的英文版,Sir Thomas Wyatt (1503-1542)翻譯。首次見到,似為有趣
彼得拉克(Francesco Petrarca,1304-1374),意大利人,人文主義之父,歐洲詩圣。
其商籟(sonetto)104號是著名的情詩,英文之后有漢語翻譯。
I fynde no peace and all my warre is done, I feare and hope, I bourne and freese lyke yse; I flye above the wynde, yet cannot ryse; And nought I have, yet all the worlde I season, That looseth, nor lacketh, holdes me in pryson, And holdes me not, yet can I escape no wyse. Nor lets me leeve, nor die at my devyce, And yet of death it giveth none occasion. Without eye I see, and without tongue I playne; I desyre to perishe, yet aske I health; I love another, and yet I hate my self; I feede in sorrow and laughe in all my payne, Lykewyse pleaseth me both death and lyf, And my delight is cawser of my greif. 我找不到和平,也沒有理由抗?fàn)?/p>
我害怕、又滿懷希望,即火熱,又渾身冰涼
我想飛天而去,卻不得不躺在冰冷地上
一無所有,卻與世界相擁
身陷囹圄,半張羅網(wǎng)
不想被囚禁,卻被鐐銬加上
為愛情不死,卻也不能飛翔
或死不了,陷阱逃不掉
睜眼瞎,口無言
甘心沉淪,高呼救援
恨自己,愛你卻真心一片
活著痛苦難言,淚珠點綴笑顏
生不足惜,死也不必哀愁
這一切,全是為了你。
Sir Thomas Wyatt:或譯湯姆斯·魏阿特,英國16世紀(jì)初重要的人文主義詩人,據(jù)信為英國十四行詩的開創(chuàng)者