給歲月以文明,給時(shí)光以生命
給歲月以文明,給時(shí)光以生命
? ? ????現(xiàn)在,我想重新理解一下這句話的含義。
——題記
????????昨晚一邊翻摘錄集,一邊思考人生時(shí)看到了這么一句話——給歲月以文明,給時(shí)光以生命。摘抄是因?yàn)槲艺J(rèn)為這句話很有深度,高深難以理解,記錄下來,以供閑時(shí)品讀。而現(xiàn)在,我想重新理解一下這句話的含義。
????????我如果沒有記錯(cuò)的話,這個(gè)句子應(yīng)該是《黑暗森林》里的,正好呼應(yīng)了前文所提到的“大低谷紀(jì)念碑”上的那句“給歲月以文明,而不是給文明以歲月”。
????????那么說到“給歲月以文明,給時(shí)光以生命”就必須要提到文中“大低谷紀(jì)念碑”上的那句“給歲月以文明,而不是給文明以歲月”,提到“給歲月以文明,而不是給文明以歲月”就不得不提到這句話的原型——“給時(shí)光以生命,而不是給生命以時(shí)光”。
????????“給時(shí)光以生命,而不是給生命以時(shí)光”是否真如坊間流傳的“語出帕斯卡(布萊士·帕斯卡Blaise Pascal)”,以我的能力無從考證。或許,這句話僅僅是后人進(jìn)行的杜撰罷了。這句話很抽象,我不禁發(fā)問:何為時(shí)光?何為生命?既然從中文字面上看很難理解作者想表達(dá)什么意思,那么我想我應(yīng)該換個(gè)思路。于是,我查閱了英文版的《三體II·黑暗森林》(Three Body · The Dark Forest)。雖然有不少人說《三體》系列的英文版翻譯得很水,不過我卻認(rèn)為這恰好能表達(dá)作者最原始的想法,更方便理解。在英文版的《三體II·黑暗森林》中,“給時(shí)光以生命,而不是給生命以時(shí)光”被譯為“To the time to life, rather than to life in time”。
????????在中英文對(duì)照理解下,我認(rèn)為這句話的意思是“讓生命的興衰消長,賦予歲月長河跌宕起伏的深度,而不是讓生命隨時(shí)光的流逝而默默消失”,“時(shí)光”就是“時(shí)間”,一個(gè)恒定的物理量,而“生命”就是你我?;蛟S這么說也很難懂,那么我再換種說法:時(shí)間的長度是無限的,生命的長度是有限的,但是生命具有時(shí)間不具有的寬度(當(dāng)然也可以是厚度),我們應(yīng)該用具有寬度的生命給時(shí)間創(chuàng)造寬度,而不是讓有限的生命與無限的時(shí)間一同流逝。
????????既然讀懂了原型的意思,那二次創(chuàng)作的“給歲月以文明,而不是給文明以歲月”也就可以依葫蘆畫瓢地進(jìn)行語義解釋了——“讓人類文明的興盛衰亡,賦予時(shí)光之詩抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏,而不是讓人類文明隨歲月的侵蝕而漸漸逝去”。
????????“給歲月以文明,給時(shí)光以生命”融合了這兩句話的前半截,闡述了“文明”、“生命”與“時(shí)間”之間的關(guān)系,“文明”“生命”只是“時(shí)間”的附屬品,因?yàn)椤拔拿鳌薄吧倍紩?huì)有消亡的一刻,而“時(shí)間”卻是永恒不滅的。“時(shí)間”為主體,是說我們無法改變“時(shí)間”這個(gè)恒定的存在,但我們卻可以在有限的時(shí)間里,制造“時(shí)間”不能擁有的價(jià)值。
????????“使人類文明的興盛衰亡賦予時(shí)光之詩抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏,讓生命的興衰消長賦予歲月長河跌宕起伏的深度。”
????????寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。引用小學(xué)課文《生命 生命》中的一句話作為這篇隨筆的終結(jié)吧——
????????雖然人生短暫,但是,我們卻可以讓有限的生命體現(xiàn)出無限的價(jià)值!
2023年1月25日
Copyright ? 2023 Chabbs