【烈火之劍·雜項(xiàng)】狼組?火花漢化版錯譯盤點(diǎn)39

點(diǎn)“編輯”不小心點(diǎn)到“刪除”了!
幸好備份還在!!重發(fā)!
就是對不起大家的評論了orz

詞條簡介
467、卡雷爾
【火花】為了尋找戰(zhàn)斗對手而長哮著
【日文】戦う相手を求め、さまよう
【英文】Seeking worthy opponents.
【修正】為了尋找對手而四處流浪
“さまよう”:彷徨,徘徊,流浪。
468、肯特
【火花】頑固,但卻是個忠義之士
【日文】堅(jiān)物だが、忠義にあつい
【英文】Virtuous?to a fault.
【修正】古板,卻是個忠義之士
“堅(jiān)物”:耿直,嚴(yán)謹(jǐn),一本正經(jīng),死板,不懂通融,不受誘惑。雖然也有頑固的意思,不過形容肯特的話更偏向古板、正經(jīng)。
469、法瑞娜
【火花】伊利亞天馬騎士團(tuán)所屬于第三部隊(duì),自稱【強(qiáng)腕】
【日文】イリア天馬騎士団第三部隊(duì)所屬の自稱【すご腕】
【英文】A member of the 3rd wing of Ilia’s pegasus knights.
【修正】伊利亞天馬騎士團(tuán)所屬于第三部隊(duì),自稱【出眾】
“すご腕”,用來描述一個人某個領(lǐng)域或者技能很厲害,超越了他人。它是法瑞娜自命的稱號,但是火花沒有統(tǒng)一譯法,導(dǎo)致她的自稱一會是“強(qiáng)腕”,一會是“身手不凡”,一會是“高人”……修正版本的“出眾”出自官方手游(其實(shí)我覺得“出眾”太樸素了,翻譯成“出類拔萃”、“與眾不同”、“百里挑一”之類的可能比較有氣勢?;蛘呱宰靼l(fā)揮,翻作“大腕”,搭配她兩萬金的天價(jià)酬勞,感覺也挺有梗。)
470、瓦雷斯
【火花】以前就是基亞蘭騎士隊(duì)的強(qiáng)者
【日文】キアラン騎士隊(duì)の古強(qiáng)者
【英文】A retired knight of Caelin.
【修正】基亞蘭騎士隊(duì)身經(jīng)百戰(zhàn)的老戰(zhàn)士
“古強(qiáng)者”:身經(jīng)百戰(zhàn)的老戰(zhàn)士;有戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn)的士兵。
471、拉加爾特
【火花】性格自由,不喜歡受拘束
【日文】つかみどころがない性格
【英文】A former Black Fang once known as Hurricane.
【修正】性格捉摸不透
“つかみどころがない”:不得要領(lǐng);含混;籠統(tǒng);難以捉摸。
472、希林
【火花】缺乏行動力
【日文】情動に乏しい
【英文】Morally bankrupt
【修正】缺乏感情
“情動”:感情。
473、達(dá)林
【火花】強(qiáng)欲的性格
【日文】強(qiáng)欲な性格
【英文】Power-hungry and spiteful.
【修正】性格貪婪
“強(qiáng)欲”:貪婪。中文的強(qiáng)欲更偏向控制欲,不宜照字面翻。
474、太古的火龍(《龍之門》章節(jié),非終章)
【火花】從【龍之門】里出來的迷茫的異界之龍
【日文】竜の門を抜けさまよい出た異界の竜
【英文】A wandering dragon?that breached the Dragon's Gate.
【修正】穿過龍之門游蕩而出的異界之龍
“さまよう”:彷徨,徘徊,流浪。如果翻譯成“迷茫”會有暗示火龍平白無辜的意思,而原文有沒有這一重含義,我不好說,畢竟終章火龍介紹里明晃晃寫著“對人類有強(qiáng)烈敵意”呢。
475、領(lǐng)主
【火花】治理領(lǐng)地的君主后裔
【日文】領(lǐng)地をおさめる君主の後継
【英文】A noble attached to a ruling house.
【修正】治理領(lǐng)地的君主繼承人
“後継”:后繼者,繼承者,繼任者。翻譯成“后裔”更強(qiáng)調(diào)血緣關(guān)系,而這里是“領(lǐng)主繼任人、會成為下任領(lǐng)主”的意思。

陣亡對話
476、塞因
【火花】
琳:假如傷勢惡化了,不論如何你都要休息!
【日文】
リン:ケガがひどくなるようだったら、無理やりにでも、休養(yǎng)させるわよ!
セイン:さすがは、リンディス様!わかってらっしゃるっ!
【英文】
Lyn:?If your injury worsens, I will force you to rest!
Sain:?Well spoken, milady. I abide by your decisions.
【修正】
琳:要是傷勢加重,就算來硬的,我也會讓你好好休息!
塞因:不愧是琳迪斯小姐!我知道了!
火花漏了一句塞因的臺詞。(琳臺詞感謝評論區(qū)意見?。?/span>
476 琳說的是“哪怕我來硬的也要讓你休息”?
477、芙羅利娜
【火花】琳:就算是從此不能戰(zhàn)斗了。對于你我是有責(zé)任要保護(hù)的。
【日文】リン:ここからは戦わなくていい。あなたのことは、私が責(zé)任もって守るわ。
【英文】Lyn:?You don’t have to?fight anymore. I will protect you myself.
【修正】琳:從現(xiàn)在起你就不用參戰(zhàn)了。我會負(fù)責(zé)保護(hù)你的。
語氣問題,琳是命令負(fù)傷的芙羅利娜退出戰(zhàn)場,而不是假設(shè)語氣。
478、多爾克斯
【火花】多爾克斯:琳、瑪克……你們都會成為歷害人物的。
【日文】ドルカス:リン、マーク???達(dá)者でな。
【英文】Dorcas:?Good health to you, Lyn…Mark.
【修正】多爾克斯:琳、瑪克……要保重啊。
“達(dá)者でな”:表尊敬的告別語,希望能一直保持健康、元?dú)?、精神,也就是“保重”?/span>
479、塞拉
【火花】塞拉:我先失禮了!一會再說。
【日文】セーラ:???私、ちょっと失禮するわ!
【英文】Serra:?I… I’m going to?excuse myself?for a moment.
【修正】塞拉:……我要先離場了!待會見。
這里的“失禮”是指先退場的意思,不宜按字面翻。
480、馬修
【火花】馬修:是有傷……不過、我到是有些麻煩的事。在剛才的戰(zhàn)斗中我的手受了點(diǎn)小傷。
【日文】マシュー:ケガ???なんですけど、ちょいと、やっかいなことに。さっきの戦闘で、利き手をやっちゃいまして。
【英文】Matthew:?My injuries??Well…that’s where we have a problem.?It’s my hand. It’s been injured pretty badly.
【修正】馬修:傷啊……怎么說呢,有點(diǎn)麻煩啊。在剛才的戰(zhàn)斗中傷到了慣用手,暫時幫不上忙了。
原句馬修表達(dá)的是自己的傷勢不太妙,而不是在傷勢以外有別的麻煩事。
以及后半句火花漏翻“利き手”:“慣用手”。
481、露西亞
【火花】露西亞:一直以來給大家添了那么多麻煩。
【日文】ルセア:このまま同行しても、皆様にご迷惑をかけてしまうでしょう。
【英文】Lucia:?I cannot travel with you anymore…not in this condition.
【修正】露西亞:繼續(xù)同行的話會給大家添麻煩吧。
原句露西亞不是說這一路給大家添了麻煩,而是說負(fù)傷后還留在隊(duì)里“繼續(xù)同行”會給大家添麻煩,是未來時,而不是火花翻的過去時。
482、瓦雷斯
【火花】塞因:這個可憐的老頭啊
【日文】セイン:???惜しい人を。
【英文】Sain:?We will not forget you…
【修正】塞因:多可惜的一個人。
原句沒有“老頭”的意思,何況塞因怎敢對瓦雷斯不敬、用“老頭”這種粗魯?shù)脑~來稱呼他。
483、瓦雷斯
【火花】瓦雷斯:哼……老夫還有很多話要說呢。
【日文】ワレス:フン???わしも、まだまだと言うことか。
【英文】Wallace:?Bah… So, now I’m to be sent home like a squire…
【修正】瓦雷斯:哼……我的實(shí)力還欠些火候嗎。?
“まだまだ”:差得遠(yuǎn)。這里瓦雷斯まだまだ有兩層意思,一是指自己實(shí)力不夠,二是暗指自己還需要進(jìn)步。(感謝評論區(qū)糾正?。?/span>
@普通的翅膀
483 這句話我沒有原文不太清楚,不過單看這句話的話,我覺得像是瓦雷斯在自嘲。
@Akatsuky
瓦雷斯 哼……我的實(shí)力還差些火候嗎。 塞因 您真是的(またまた并不是單純的“你又來了”,這個常用于有資歷/有實(shí)力的人過分自謙/自嘲的時候,邊上人客套時回復(fù)“您別這樣/您別開玩笑了”),都已經(jīng)退休了,就別勉強(qiáng)自己了。 這里瓦雷斯まだまだ也是有兩層意思,一是指自己實(shí)力不夠,二是暗指自己還需要進(jìn)步。所以塞因這句就翻得籠統(tǒng)一些,既包含讓他好好休息,也包含讓他對自己要求不要那么高的意思
484、瓦雷斯
【火花】塞因:您還是快些去養(yǎng)傷吧,不要再勉強(qiáng)了……
【日文】セイン:またまた、もう引退したんだから無理しなくていいのに???
【英文】Sain:?You’ve been in retirement, sir. You simply tried too–
【修正】塞因:您別開玩笑了,都已經(jīng)退休了,就別勉強(qiáng)自己了……
接上一條。“またまた”常用于有資歷/有實(shí)力的人過分自謙/自嘲的時候,邊上人客套時回復(fù)“您別這樣/您別開玩笑了”。塞因這句既包含讓瓦雷斯好好休息,也包含讓他對自己要求不要那么高的意思。火花漏了中間的“已經(jīng)引退”。(感謝評論區(qū)糾正??!)
485、奧森
【火花】??送袪枺褐灰慊钪?strong>就可以繼續(xù)幫助我了。對了,希望你以后也能繼續(xù)陪在我身邊。
【日文】ヘクトル:気にすんな、命があっただけついてたぜ。それより、お前にはこれからも俺の傍にいて欲しい。
【英文】Hector:?Say no more.?You still draw breath, don’t you??I still need you by my side.
【修正】??送袪枺簞e在意,命還在就很好了。說起來,我希望你繼續(xù)留在我身邊。
“命があっただけついてたぜ”,字面意思是“能保住命已是萬幸”。原文海克托爾先是說命保住就好,后用“それより(比起這個)轉(zhuǎn)移話題提出讓奧森繼續(xù)幫自己。既然前后兩句是轉(zhuǎn)折關(guān)系,就不該在前半句出現(xiàn)“幫助我”,因?yàn)檫@是后半句轉(zhuǎn)折過后才會表達(dá)的意思。
486、妮妮安
【火花】艾利烏德:看來,是我勉為其難了……可憐的女孩……
【日文】エリウッド:やはり、無理をしたんだな???可哀想なことをした。
【英文】Eliwood:?I asked too much of her.?It was not right…
【修正】艾利烏德:果然是我勉為其難了……害她這么可憐。
“可哀想なことをした”:做了令人同情的事。
487、妮諾
【火花】琳:妮諾,你幫了我們很大的忙哦,
【日文】リン:ニノ、あなたは役立たずなんかじゃない。
【英文】Lyn:?Nino,?you are in no way useless.
【修正】琳:妮諾,你不是沒用的人。
前文是妮諾自責(zé)說自己沒用,琳就直截了當(dāng)否認(rèn)她的觀點(diǎn)。

攻略占卜
488、
【火花】漢娜:是吧?那么就給我50金幣。
【日文】ハンナ:そうじゃな、だったら80ゴールドもらうよ?
【英文】Hannah:?You will pay the?80?gold?
【修正】漢娜:那,我要收80金哦?
emmm……這句錯譯可能會讓占卜婆婆變成奸商,嘴上說著收50金,實(shí)際從玩家手里搶走80金(
489、《飛降的鉤爪》
【火花】漢娜:要仔細(xì)留意敵人會從哪里攻過來。
【日文】ハンナ:どこまで攻撃できるのか、よく見ておくのじゃぞ。
【英文】Hannah: Observe?his reach?and the extent of his powers.
【修正】漢娜:看清楚他的攻擊范圍。
字面意思是“要留意攻擊能到達(dá)怎樣的程度”,結(jié)合本章boss裝備了少見的長弓,所以是留意boss的攻擊范圍。
490、《迷之行蹤》
【火花】漢娜:有位紅頭發(fā),成長得很不錯的漂亮小姐,把她帶上吧。
【日文】ハンナ:赤い髪で、育ちがいいキレイなおじょうさんがいたら、その子は連れていくといいよ。
【英文】Hannah: Take the?polite?girl... The flame-haired beauty.
【修正】漢娜:如果有紅頭發(fā)、教養(yǎng)良好的漂亮大小姐,最好帶那孩子去哦。
“育ちがいい”:有教養(yǎng)的。指帶上普莉希拉說得雷萬。
491、《兩個羈絆》
【火花】漢娜:假如讓主人公級的人物上前對話,或許就會加入了吧。
【日文】ハンナ:リーダー格の者の話なら耳を貸しそうじゃのぉ。
【英文】Hannah: He might listen to one of your?leaders.
【修正】漢娜:如果是領(lǐng)袖級別的人,對方應(yīng)該會聽的。
“リーダー格の者”:也就是“Leader級別的人”,指奚斯可以被三主角說得。翻譯成主人公雖然通俗易懂,但太出戲了,不符合烈火高沉浸感的劇本風(fēng)格。
492、《四牙襲來》boss白狼
【火花】尼爾斯:另外,潛伏在黑暗中的,好像是山賊……
【日文】ニルス:???あと、闇にうごめいてるのは盜賊???みたい。
【英文】Nils: And...someone slips through the darkness...?A thief.
【修正】尼爾斯:……還有,在黑暗中活動的好像是……某種匪徒。
原文雖然寫作“盜賊”,但這一關(guān)是戶外地圖,只有山賊沒有盜賊。文中的盜賊其實(shí)泛指“匪徒”,是占卜婆婆一貫的含糊說法。(感謝評論區(qū)糾正!)
493、《幽暗的白花》
【火花】尼爾斯:讓馬利納斯大叔上場也不錯。
【日文】ニルス:???マリナスおじさんをだすなら気をつけてね。
【英文】Nils: Oh, and I feel that Merlinus should join you.
【修正】尼爾斯:……如果派馬利納斯叔叔出戰(zhàn),須要當(dāng)心。
復(fù)制粘貼的毛病,艾海篇措辭有差分,火花把艾篇字符串的“上場也不錯”復(fù)制到這一局里了。
494、《背水一戰(zhàn)》
【火花】尼爾斯:不要沿著所有的建筑物前進(jìn)……
【日文】ニルス:???すべての建物をまわろうなんて思わないで???
【英文】Nils: Do not waste your time visiting every building you see...
【修正】尼爾斯:……不要想著把所有建筑物都逛一遍……
“まわろう”:盤旋,旋轉(zhuǎn)。用在這里表示不要急著滿地圖繞圈去訪問建筑物,專注戰(zhàn)斗比較好。當(dāng)然,作為玩家是不可能放過任何一處遺跡的。

軍師評價(jià)
495、D / E?評價(jià)
【火花】羅文:哦哦!下次也要繼續(xù)努力哦!
【日文】ロウエン:これはこれです!次こそがんばりましょう!
【英文】Lowen:?This is just a start! Do your?best next time!
【修正】羅文:這次就這樣了!下次一定要努力!
因?yàn)槭遣钤u價(jià),羅文的意思是這次差評就過去了,下次努力就好?;鸹ǖ摹芭杜丁薄??
496、D / E?評價(jià)
【火花】奧森:下次,要實(shí)現(xiàn)完勝。你覺得怎么樣?
【日文】オズイン:次は、いかに勝つかを極められてはいかがかと。
【英文】Oswin:?You must focus on what is necessary to win.
【修正】奧瑟:來想想下次該如何獲勝吧。
原句奧森沒有征詢軍師意見,而是直接告誡軍師多動腦筋下次如何制勝。
497、S / A?評價(jià)
【火花】馬庫斯:不愧是聞名天下的名軍師!真是見識到了!
【日文】マーカス:さすがは天下の名軍師!お見それしました!
【英文】Marcus:?Perfect! I’ve?no critcism?whatsoever!
【修正】馬庫斯:不愧是天下的名軍師!在下真是有眼無珠!
“お見それ”:眼拙、沒認(rèn)出來、不識貨、有眼不識泰山、有眼無珠。
498、S / A?評價(jià)
【火花】塞因:哦哦!這真是太棒了!不不,是太出色了!
【日文】セイン:おおー! これはすごい!?いやぁ、お見事です!
【英文】Sain:?Oh! That was incredible!?Really…well done!
【修正】塞因:噢噢~!這真是太強(qiáng)了!哎呀呀,簡直出色至極!
“いやぁ”:嘆詞, 表示面對與預(yù)想相反的狀況時說話人表現(xiàn)出的驚訝與感嘆,也用于表示含羞或難為情,這里應(yīng)該是后者,單純感慨。
499、D / E?評價(jià)
【火花】達(dá)茲:正合我意!下次一定要大干一場!
【日文】ダーツ:気合を入れろ!次こそは暴れまくるぜ!
【英文】Dart:?Deal with it! We’ll run wild over them next time!
【修正】達(dá)茲:鼓起干勁來!下次一定要大鬧一場!
“気合を入れろ”:燃起斗志、鼓起干勁。
500、D / E 評價(jià)
【火花】潘特:互相學(xué)習(xí)的每一天呢。以后也一起前進(jìn)吧。
【日文】パント:お互い勉強(qiáng)の日々だね。これから前進(jìn)していこう。
【英文】Pent:?Perhaps this can serve as a lesson to us.
【修正】潘特:每一天都是互相學(xué)習(xí)的過程呢。就從現(xiàn)在開始向前進(jìn)吧。
因?yàn)槭遣钤u價(jià),潘特的意思是每天在不斷學(xué)習(xí),哪怕失敗也可以從中受益,把當(dāng)下視作新的起點(diǎn)就好。翻譯時要把話里的安慰語氣體現(xiàn)出來。

把邊角料文本大致核了一遍,基本都是冷門對話,于是本期無配圖。其中詞條簡介實(shí)在太多,就只核對了人物介紹,其他略過應(yīng)該也問題不大吧……
出于強(qiáng)迫癥湊整了500條,然后從下期開始就是支援對話了,計(jì)劃在原發(fā)布筆記的基礎(chǔ)上再完善。量大,緩更。
以上。