【龍騰網(wǎng)】誰是火鍋之王:重慶火鍋還是成都火鍋?
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:夏目漱口 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
龍騰網(wǎng)注:有條評(píng)論說得好,都是自家火鍋,請(qǐng)不要進(jìn)行地域方面的引戰(zhàn)
Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot?
成都人和重慶人各自為誰做的四川火鍋?zhàn)蠲牢抖鵂幷摬恍?br/>

A fiery dish takes China by storm, irking snooty food critics
一道火辣辣的菜風(fēng)靡中國,卻惹惱了傲慢的美食評(píng)論家
Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back. Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of diy-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
四川省會(huì)成都與于四川省東南部的重慶自古以來就存在著競爭關(guān)系。 重慶人指責(zé)他們的成都兄弟太自負(fù)。 成都人則反擊,重慶人是急性子。 這兩個(gè)城市都中意吃麻辣口味的川菜,近幾十年來,川菜征服了中國人的口味。 但成都和重慶這兩個(gè)城市正在為哪家的四川火鍋?zhàn)詈贸誀幷摬恍荨疱伿且环N自己動(dòng)手做的烹飪,先用辣椒和麻辣口感的胡椒粒做湯底,再將蔬菜和肉片放到湯里燙熟。

But Sichuan-style broths are the most commonly savoured in China. In recent years their popularity has been booming. China has around 350,000 hotpot restaurants. About 40,000 of them are said to be in the Chongqing region alone. Hotpot restaurants in China are more profitable than other kinds, according to iiMedia, a consultancy. Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain, raised nearly $1bn when it was listed on the Hong Kong exchange in September. The company is taking its hotpot global. It expanded into Canada in December. Branches are set to open in London later this year.
但在中國,川式火鍋是最受歡迎的火鍋。 近年來,其受歡迎程度一直很高。 中國大約有35萬家火鍋餐廳,據(jù)說僅在重慶地區(qū)就大約有4萬家火鍋餐廳。 根據(jù)咨詢公司 iiMedia 的數(shù)據(jù),火鍋餐廳在中國比其他類型的餐飲店利潤更高。 總部位于四川的著名火鍋連鎖企業(yè)海底撈于去年9月在香港交易所上市時(shí),融資近10億美元。 這家公司正在把火鍋推向全世界。去年12月份進(jìn)入了加拿大開了第一家分店, 今年晚些時(shí)候還將在倫敦開分店。
The more adventurous tastes of younger Chinese are fuelling demand. One-third of customers at hotpot restaurants in China are aged between 25 and 30, iiMedia says. They often have little time to cook at home and are unburdened by child-care duties. They like the social aspects of sharing hotpots. Round-the-clock restaurants are sprouting up to allow leisurely feasting.
年輕一代中國人更具冒險(xiǎn)精神的品味,刺激了火鍋的需求。 Iimedia 的數(shù)據(jù)顯示,中國火鍋店三分之一的顧客年齡在25歲至30歲之間。 他們通常沒有時(shí)間在家做飯,又不用承擔(dān)照顧孩子的責(zé)任。 他們喜歡吃火鍋的社交屬性。 二十四小時(shí)營業(yè)的餐館如雨后春筍般涌現(xiàn)出來,讓人們可以悠閑地享受美食。
評(píng)論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:夏目漱口 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
經(jīng)濟(jì)學(xué)人
While younger Chinese are increasingly health-conscious, they seem to brush off regular hotpot-hygiene scandals. A viral video of a pregnant woman fishing a rat from her broth caused a cooling in the shares of Xiabuxiabu, a chain restaurant named after a Japanese style of hotpot, but they heated up again a few days later. Haidilao even won plaudits when it admitted that rats had been found in some kitchens and vowed to clean up its act. News of other businesses reusing weeks-old oil in the broth is greeted with a shrug. The grubbiest hotpot joints are usually the best, young people often say with a grin.
盡管中國的年輕人越來越注重健康,但他們似乎對(duì)經(jīng)常發(fā)生的火鍋衛(wèi)生丑聞置之不理。 一段瘋傳的視頻顯示,一名孕婦在自己的肉湯里夾出一只老鼠,導(dǎo)致呷哺呷哺(一家以日本火鍋命名的連鎖餐廳)股價(jià)下跌,但幾天后,股價(jià)再度回升。 海底撈承認(rèn)在一些廚房里發(fā)現(xiàn)了老鼠,并承諾要整頓干凈,甚至贏得了稱贊。 對(duì)于其他火鍋店反復(fù)利用數(shù)周前的老油的傳聞,人們只是聳聳肩。 年輕人常常咧嘴笑著說,最臟的火鍋店通常才是最好吃的。
Not all Chinese warm to hotpot. Some older Sichuanese disown it altogether. They complain that it is causing an escalation of chilli-use in other dishes that drowns out subtle flavours. Chua Lam, a celebrity food critic based in Hong Kong, caused a stir in December when he wished hotpot would disappear from the face of the Earth. He dismissed it as “the most uncultured form of cooking”, requiring no real culinary knowledge.
并非所有中國人都喜歡火鍋。 一些上了年紀(jì)的四川人完全對(duì)火鍋不感興趣。 他們抱怨說,麻辣火鍋的流行正在導(dǎo)致其他菜肴中辣椒醬的使用增加,從而蓋過了原本菜肴微妙的味道。?
去年12月,香港著名美食評(píng)論家蔡瀾表示希望火鍋從地球上消失,引起了轟動(dòng)。 他認(rèn)為火鍋是“最沒有文化的烹飪方式” ,不需要真正的烹飪知識(shí)。
But Chengdu’s plans for a museum suggest that Sichuan hotpot is not only growing in popularity, but is also becoming iconic. If it can set the West on fire, officials may hope it will become a delicious new source of Chinese soft power. There will be plenty of glory for both Chengdu and Chongqing to bask in if that happens.
但是成都的博物館計(jì)劃表明,四川火鍋不僅越來越受歡迎,而且正在成為標(biāo)志性的文化現(xiàn)象。 如果它能點(diǎn)燃西方的味蕾,當(dāng)局可能希望它將成為中國軟實(shí)力的一個(gè)美味的新來源。 如果這種情況發(fā)生,成都和重慶都將沐浴榮耀之光。