駁原漢化組成員“魂散”之怪論

首先講下事情起因吧,hf社前不久官宣了《天使☆騒々RE-BOOT!》的漢化制作,本來是件很好的事嘛。但遺憾的是,底下卻有一些很奇怪的評論。我簡單回復(fù)了一下,就遭受到了如此大的惡意。這倒是令人想不到的

我只是疑惑,“紛擾”一詞明明比“囂囂”更常見,為什么不能用呢?可沒想到,用戶魂散直接給我扣了個【文化水平低了】的大帽子。還給我科普了“囂張”、“騷亂”這些中文詞匯。這就很奇怪了,難道討論漢化就是文化水平低了?難道騒々しい是可以翻譯成“囂張”、“騷亂”的?如果你覺得日常生活中“囂囂”比“紛擾”常見的話,可以拿數(shù)據(jù)來說話呀。何必如此欲蓋彌彰呢?
簡單搜尋一下此人信息,不得了,原來是漢化組大佬啊,失禮失禮!

不過雖說是原漢化組成員,水平如何呢,還是得實事求是,看看魂散本人的發(fā)言吧

他對于囂囂一詞的翻譯是佩服的不得了啊,可問題是,他這話不就默認(rèn)了,hf社的漢化其實就是查詞典的水平了(大黑子一個)。他本人貌似連查詞典的能力都還有所欠缺呢,笑

我們也可以看看囂囂的中日對應(yīng),顯然該詞僅指聲音嘈雜

但是,騒々しい其實是有兩個意思的。
?1.嘈雜,有很多噪音和人聲。?
?2.當(dāng)連續(xù)發(fā)生重大事件時,我無法冷靜下來。?這是令人不安的。
結(jié)合游戲《天使☆騒々RE-BOOT!》來看,騒々しい在此處更貼切【事件が起こって落ち著かない。平穏な情勢で なく、不安だ】的意思,正如劇情介紹那般,《天使☆騒々 RE-BOOT!》是日本超人氣美少女游戲品牌YUZUSOFT開發(fā)的第12部美少女冒險游戲。故事發(fā)生在一所普通的高中內(nèi),你將扮演一位名為「谷風(fēng)李空」的普通高中生,在突然降臨到面前的自稱“天使”的女孩「白雪乃愛」的陪伴下,與身邊的伙伴們經(jīng)歷各種奇異事件,同時,逐步發(fā)掘作為「異世界轉(zhuǎn)世魔王」的真相。所以翻譯成“紛擾”更契合詞義。在新華字典中,“紛”指眾多,雜亂,“擾”指擾亂。

順便再引用一下評論中另一位漢化大佬的觀點,如圖

最后,嗯,表明下我的觀點。我不反對翻譯成天使☆囂囂 RE-BOOT!。但是,我很討厭叼盤的動物。如果連提意見都不行的話,對消費(fèi)者而言只有失望?;晟⑦@位原漢化成員,是hikarifiled還是kidfansclub的或是別的漢化組的,我不想深究,畢竟現(xiàn)在不是了嘛。不然要真是自家員工惡意攻擊未來的玩家,未免也太丟人了。然后歡迎討論,真理越辯越明,不要罵人就ok