Taylor與她歌詞里的民間故事——寫于Folklore前夜
那天看到Taylor要發(fā)Folklore了,很興奮就整理了一下之前Taylor歌曲里出現(xiàn)過的民間故事/用典
No. 3 The Archer: 國王的馬車與騎士,都無能為力
Taylor說她曾是狩獵的弓箭手,也曾被人獵殺,口口聲聲說著疲于戰(zhàn)斗的她,卻屢陷其中。
疲倦、脆弱的情緒不斷堆疊,到了Bridge部分,突然引用了一首童謠的歌詞:
All the king's horses
All the king's men
couldn't put me together again
這是童謠 Humpty Dumpty 的歌詞, 現(xiàn)代人們常常把主角描繪成一個大大的蛋——坐在墻上,不幸墜落粉碎的蛋。
我第一次聽覺得莫名其妙的,為什么會突然間講一個蛋的童謠呢?
于是我就去認真搜了一下文獻,關(guān)于童謠中Humpty Dumpty具體指什么并沒有100%的定論,但有一個更可能的解釋:是英國國王查爾斯一世戰(zhàn)爭中,一臺大炮的名字。
大概故事就是有一臺大炮,被命名為Humpty Dumpty,裝載了過多的炮彈之后,不堪重負,從墻上墜下,國王的士兵也無法修復(fù)。
這比雞蛋的故事合理得多,畢竟沒有人能解釋為什么國王的士兵要去管一顆坐在墻上的蛋。
回到歌曲中來,這時就會覺得這個民間故事在這里的隱喻十分準確:弓箭手其實也像這座大炮,疲于戰(zhàn)爭,被炮彈所壓垮,沒有人能夠拯救。

No. 2 Wonderland: 泰勒絲漫游仙境
其實題目已經(jīng)非常直白了,整首歌就是在用Lewis Carroll《愛麗絲漫游仙境》的故事。
但值得夸贊的是Taylor對Wonderland的理解較為準確:
Never worse but never better
it's all fun and games until somebody loses their mind
并不像一些望文生義的拙劣引用,Taylor注意到了仙境并非那么仙,Wonderland并非all wonder,有園丁被迫害(被紅皇后安排去給樹葉上漆的三個園丁,大家還記得嗎?),有好人被誣陷。
在她們的荒誕派文學(xué)里,當(dāng)仙境不仙,兩個墮入仙境的愛人,就此迷失。
No.1 Getaway Car: 逃亡的飛車上,雌雄大盜改寫狄更斯的雙城記
這首歌一開頭,就引用了《雙城記》最著名的開頭句:
It was the best of times, it was the worst of times.
這是最好的時代,這是最壞的時代。
之所以把它評為第一,是因為泰勒巧妙地把最后一個詞改成了crimes, 使這句話更符合歌曲內(nèi)容,但同時,也仍然很符合以法國大革命為背景的《雙城記》——推翻貴族專制的人民,卻建立了一個更加專制的共和,這是否也是the worst of crimes呢?
歌曲后面還把男女主人公比喻成為Bonnie and Clyde, 美國真實存在的雌雄大盜,FBI上面有他們的信息,但是我打開網(wǎng)頁的時候提示請求失敗...

反正大概就是民間故事里的非??岬膬蓚€大盜,用到這首超酷的歌曲里真的十分合適了。
啊不對,盜竊是不好的,小朋友不要學(xué),一點都不酷。
但話說回來,這些大盜的背景是美國經(jīng)濟大蕭條,貧苦人民認為銀行、資本家是作惡的一方,而這兩個大盜就像叢林里的羅賓遜一樣,劫富...Ummm有沒有濟貧就不得而知了.
仿佛還是...有點...酷?
其他用典的歌曲還有:
State of Grace
Love Story
New Romantics
This is why we can't have nice things
如果大家有發(fā)現(xiàn)更多的用典歌曲,也歡迎補充呀