【澄清chéngqīng】還是【澄清dèngqīng】

最近看一部影視劇《星落凝成糖》的預告有感,里面有一句臺詞“分離混沌,澄清歸墟”:
b站看到的預告,原句是“分離混沌,澄清歸墟” (https://b23.tv/Isf3ujT)
雖然預告里的讀音是chéngqīng,但是我個人感覺好像應該讀dèngqīng?因為我好像記得小時候老師教過“
讀chéng表示形容詞
,
讀dèng才是動詞”?
再加上根據(jù)前文的“分離”,這里的“澄清”應作動詞用,所以
我猜想該讀dèngqīng
。 為了驗證我的想法,我查找了些資料,在此做個整理。
新華字典
(https://zd.hwxnet.com/search.do?keyword=%E6%BE%84&x=37&y=26)
可以看到根據(jù)新華字典,
讀chéng和dèng都可以用作動詞,這點我記憶有誤
。
chéng用作動詞:
⑴讓水中物沉淀;使清靜;使清明。如:澄心。
⑵靖,安定
。如:澄遠(安定邊疆)。
所以根據(jù)“安定”的解釋,“澄清歸墟”可以讀chéng
dèng用作動詞:
(1) [口]∶使液體中的雜質沉淀分離
(2) 把水澄清了; 澄汰(澄去泥滓;汰除沙礫。多用于指甄別、挑選); 澄結(沉積); 澄沙汰礫(除去雜質,使之純潔)
所以這里“澄清歸墟”讀dèng不太成立
(3) 另見 chéng
但是這條好像表示dèng和chéng都可以通用?這點我不太確定
詞組 澄清 chéngqīng:
(1)清亮;清澈
如:池水碧綠澄清
(2)顯示事實真相;消除混亂或模糊之處
如:金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬里埃。
所以根據(jù)“消除混亂”的解釋,“澄清歸墟”可以讀chéng。
詞組 澄清 dèngqīng:
(1)雜質沉淀下來,液體變清
如:這小河沙石太多,需澄清后方可用來灌溉禾苗
所以這里“澄清歸墟”讀dèng不太成立
(2)另見chéngqīng
同理這條表示dèngqīng和chéngqīng都可以通用?這點我不太確定
綜上所述,根據(jù)
新華字典
,chéng用作動詞表示安定,以及詞組澄清chéngqīng有消除混亂的意思,這里的“澄清歸墟”可以讀chéng。
漢典
(https://www.zdic.net/hans/%E6%BE%84%E6%B8%85)
漢典
的詞組澄清chéngqīng跟
新華字典
的解釋一樣,有
消除混亂的意思,
所以,這里的“澄清歸墟”可以讀chéng。
國語辭典
(https://chinese.my/index.php?stype=Word&sword=%E6%BE%84&detail=y&Page=1#%E6%BE%84(2))
國語辭典
的詞組澄清chéngqīng跟
新華字典
的解釋一樣,
有平定禍亂、恢復秩序的意思
,
所以,這里的“澄清歸墟”可以讀chéng。
中國新聞網(wǎng)(https://www.chinanews.com.cn/cul/2012/08-26/4133583.shtml))
中國新聞網(wǎng)的這篇文章年代久遠,只是給了一位專家的觀點:
澄字在‘澄清石灰水’這個詞組中的讀音是(dèng),而非(chéng)
。但是對判斷澄字在‘澄清歸墟’詞組的讀音沒有太大幫助,所以我覺得這個資料僅作參考。
綜上所述,根據(jù)
新華字典、漢典、國語辭典
,
我認為澄字在‘澄清歸墟’詞組的讀音應該就是chéngqīng,表示安定、消除混亂、平定禍亂、恢復秩序
。推翻了我最初dèngqīng的猜想。