外刊高翻第七課

梵高從未去過日本,卻做著一個(gè)日本夢(mèng)
Van Gogh Never Visited Japan,?but He Saw It Everywhere
AMSTERDAM — In the?soft,?clear?light of Provence,?France,?Vincent van Gogh?saw the crisp skies of?Japanese woodcut prints. The almond blossoms,?gnarled trees and irises that?dotted the French landscape?reminded him of nature scenes painted in Kyoto. And in the locals at Arles cafes,?he saw?resonances with?the geishas and Kabuki actors of a country he had never visited.
阿姆斯特丹——在法國普羅旺斯柔和清晰的陽光下,文森特·梵高(Vincent van Gogh)看到了日本木刻版畫中的清澈天空。法國風(fēng)光里的杏花、鳶尾花與盤根錯(cuò)節(jié)的樹木讓他聯(lián)想起那些在京都繪制的自然風(fēng)景。在阿爾咖啡館的當(dāng)?shù)厝松砩?,他看到日本藝妓與歌舞伎的影子,而那是一個(gè)他從未去過的國家。
?筆記:
revisit:評(píng)估,重游
see/witness:時(shí)間地點(diǎn),擬人化
2018 saw sb do sth 時(shí)間見證某人做某事
出現(xiàn),發(fā)生的字眼,高翻一般用see,witness,而不是take place,appear等等。?
In the soft, clear light of Provence,兩個(gè)形容詞用逗號(hào)隔開,不是and
the crisp skies of :清澈的天空(這種用法背下來)就是做了可數(shù)名詞用了,以后見多了就不奇怪了
冠詞的使用:
復(fù)數(shù)前面不使用定冠詞但是此處有定語從句
dotted the French landscape 點(diǎn)綴
see sth in sb 在某人身上看到了什么品質(zhì)/特質(zhì)
resonate with :共鳴,聯(lián)系到一起

“My dear brother,?you know,?I feel I’m in Japan,”?van Gogh wrote to his brother,?Theo,?on March 16,?1888,?not long after he had?settled?in Arles.?“I’d like you to spend some time here,?you’d feel it,”?he wrote.?“After some time your?vision?changes,?you see with a more Japanese eye,?you feel color differently.”
“親愛的弟弟,你知道,我覺得自己好像在日本,”1888年3月16日,梵高在定居阿爾不久后寫信給弟弟提奧(Theo)?!拔蚁M隳茉谶@里度過一段時(shí)間,你會(huì)感覺到的,”他寫道?!耙欢螘r(shí)間后,你的視野會(huì)發(fā)生變化,你會(huì)更多地以日本人的方式去觀看事物,以不同的方式去感知色彩。”
?筆記:
van Gogh:van小寫
settle down 定居, settle for :退而求其次+sth/someplace
your vision changes:vision:愿景? a man of vision :一個(gè)有愿景的人
visionary 有遠(yuǎn)見的 far-sighted 有遠(yuǎn)見卓識(shí)的, 反義詞nearsighted? 淺見的
勝利在望 victory is in sight, 勝利在握victory is within our grasp

For at least a year,?van Gogh,?who was Dutch,?lived in Provence in a kind of Japanese dream. It was?not a delusion,?but rather?an imaginative?projection?of an idealized vision of Japan?onto?the French landscape. The painter had been?bitten by the bug of Japonisme,?a?mania?for Japanese?aesthetics?that?swept?Europe in the 19th century,?and which also?afflicted?painters such as Claude Monet,?édouard Manet and Edgar Degas.
在至少一年的時(shí)間里,荷蘭人梵高在普羅旺斯做著他的日本夢(mèng)。這不是妄想,而是把他心目中理想化的日本景觀投射到法國風(fēng)景當(dāng)中去,非常有想象力。19世紀(jì),對(duì)日本美學(xué)的狂熱席卷歐洲,被稱為“日本主義”,梵高也受到了沖擊,這股風(fēng)潮還感染了克勞德·莫奈(Claude Monet),愛德華·馬奈(édouard Manet?)和埃德加·德加(Edgar Degas)等畫家。
筆記:
Go Dutch :AA制 但是荷蘭人用:split the bill
illusion,fantasy,delusion 幻想
but rather an imaginative projection:rather than:放在句首,用rather than do sth更多一些,doing也有,但是比較少
不是。。。而是,相當(dāng)于 instead of doing sth
but rather:加上rather強(qiáng)調(diào)
projection:預(yù)測(cè),投影,: 投影儀projector:? ?It is projected that:預(yù)測(cè)
predict:用得不如project好
The painter had been bitten by the bug of Japonisme:被蟲子咬了,這種說法,通常寫作文不建議用,帶有作者個(gè)人色彩了。
mania:瘋狂
建筑熱 construction boom? 旅游熱 tourism boom? ?漢語熱: 這種表達(dá)有很多,比如:
?enthusiasm in:? ? ? ?craze in:? ?fervor in the US :? ?boom:用得最多
afflicted sb=impact sb:? ? have an impact on:? ?impact: vi/vt及物不及物都可以
造成影響 harm/hurt:? ?Business on both sides will suffer :造成影響,用suffer也行

Even though van Gogh’s art was not widely reproduced and accessible in Japan until decades later,?the Japanese had also van Gogh visions,?van Gogh dreams. Just as van Gogh imagined Japan as a country,?they imagined him. It was a kind of two-way imaginary vision.”
盡管梵高的藝術(shù)直到幾十年后才開始在日本被廣泛復(fù)制和觀賞,但日本人也同樣擁有梵高的視野與梵高的夢(mèng)想。正如梵高想象日本這個(gè)國家,日本人也在想象梵高。這是一種雙向的想象視野。?
筆記:
Reproduction :生殖,繁殖
…有…,可獲得的,一般用available,accessible.
Make sth available to sb :可用的
四通八達(dá)? Is accessible by air/sea
imagine:想象,設(shè)想? imaginary:想象的
capture my imagination 引人遐想
two-way imaginary vision:
win-win雙贏