原來“轟龍”只是外號?外網(wǎng)關(guān)于MH系列怪物別名的詳細(xì)說明(自譯)

今天跟別人爭論了一下怪物獵人中的本名和中文翻譯的問題。
因為在MH4G中跟日本人聯(lián)機(jī)時,他們?nèi)慷颊f的本名而不是我們平時用的中文名,所以印象中非常深刻。
比如轟龍他們說ティガレックス(音譯帝加雷克斯,英文tigerex)等,游戲中也會出現(xiàn)“大怪鳥羊庫庫”這種本名和別名同時出現(xiàn)的任務(wù)。
爭論內(nèi)容本身沒什么意義不過搜到的外網(wǎng)說明卻非常有意思,但是國內(nèi)這方面的討論文章不多,所以干脆自己譯過來分享一下。
原文連接:https://wikiwiki.jp/nenaiko/%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%A0/%E5%88%A5%E5%90%8D
翻譯:
系統(tǒng) /別名
是指大多數(shù)怪物擁有的,和正式名稱(學(xué)名)不同的叫法。
各怪物的名別請參考怪物一覽表(https://wikiwiki.jp/nenaiko/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC)
是類似于怪物的象征性的“二つ名”(外號、稱號、異名)的存在,“火龍”“海龍”“黑龍”之類,怪物獵人的世界觀里的象征也比較多。
雖然??竜?、??獣?、??鳥?之類,準(zhǔn)確表達(dá)種族的別名也比較多。但是冠有?龍?這種名字的命名標(biāo)準(zhǔn)差異就非常大了。
(雖然中文都是龍字,但是MH日語版里面是區(qū)分竜和龍的)
超出游戲世界觀的說法是,這是為了在一定程度上減少字?jǐn)?shù)而存在的系統(tǒng)。
因為基本上道具和裝備的名字都有字?jǐn)?shù)限制,超出了字?jǐn)?shù)就無法顯示出來。
比如“ティガレックス稀少種的厚鱗”這種名字的道具,因為字?jǐn)?shù)太多所以系統(tǒng)里面做不出來。
于是這里就采用字?jǐn)?shù)比較少的別名,“ティガレックス稀少種”的話就是“大轟龍”,上面的文字替換一下,沒有超過字?jǐn)?shù)限制 的正式素材“大轟龍的厚鱗”就誕生了。
亞種希少種的別名就是原種的別名加一個字什么的(如:蒼火龍、翠沙龍)。
原種的名字作為基礎(chǔ),改一下首字什么的也有(如:獄狼龍、櫻火龍)。
也有ゲリョス(外號毒怪鳥)這種,通常種和亞種的別名一致的情況。這種情況下素材的區(qū)別就是別名以外的地方有差異(毒怪鳥的紫翼,鐮蟹的朱殼等)。
順帶一提ウラガンキン的別名是“爆錘龍”,ドボルベルク的別名是“尾槌龍”。
雖然兩個都是擅長使用錘子狀部分進(jìn)行打擊的怪物,
但是命名上也很符合以礦石為主食身體帶有火藥巖和金屬什么的的ウラガンキン,以及以木材為主食身體長有苔蘚和蘑菇的ドボルベルク這兩個的印象。
(注意錘和槌)。
フルフル(電龍)和ドスランポス(藍(lán)速龍王)這種,完全不存在別名的也有(沒錯,它們的中文名當(dāng)年是根據(jù)特征來造的)。
MH4里復(fù)活的時候以為終于可以重新確定了,結(jié)果還是沒有。
アプトノス(食草龍)和ポポ(波波)等多數(shù)草食種,ブルファンゴ (野豬)和スクアギル(鯊魚)等一部分小型怪物也是一樣。
另外很意外的艾露(貓)和梅拉爾(以前的野貓)也沒有像別名的別名。
ドスジャギィ(狗龍)和ギギネブラ(毒龍)這些是首次登場的時候沒有別名,MHP3時獲得了固有的別名,作為配合一部分的素材的名稱和說明文也進(jìn)行了變更。
上面說的電龍和藍(lán)速龍王復(fù)活的同時,沒有獲得別名這事一度成為話題也是因為有了這樣的先例。
大多數(shù)的別名準(zhǔn)確地表述了怪物的體色 和特征,但也有霸龍、雅翁龍、炎王龍、炎妃龍、蛇帝龍之類,明顯是以印象為先的別名。確實也符合霸者、翁、王、妃、帝等印象。
可能也是因為引用了古代人寫的文獻(xiàn)、古文書等,存在沒辦法的部分(應(yīng)該是指劇情里面)。
一部分的怪物除了有著素材里面使用別名以外,還有表述了這只怪物的特征的“MH世界觀里面的別名”。
例如リオレイア的“陸之女王”, モノブロス亞種的“白銀的惡魔”等。
這些在怪物列表和獵人大全等書上面有講,但是只是設(shè)定上的,在系統(tǒng)上和獵人沒太大關(guān)系。
MHX里面登場了叫作“二名怪”的特殊個體怪物。這是冠有和本來的別名不同的另外一種別名的(黑炎王雄火等),非常強(qiáng)力的怪物。
狩獵的時候需要特別許可才能挑戰(zhàn)等,是和傳統(tǒng)個體區(qū)別開來的存在,使用從這些個體獲得的素材可以生產(chǎn)出特別的裝備。
順帶一提臺版MHF里面將日本版的怪物的別名直接當(dāng)作正式名稱來使用了。
當(dāng)知道現(xiàn)在別名完全不明的ドゥレムディラ在臺版里面被叫作“皇冰龍(日式漢字「皇氷龍」)”時, “這是未公開的別名嗎”也一度成為話題。
翻譯到以上結(jié)束。
部分怪物本名參考:
