Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas
1914 – 1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
譯文
不要溫和地走進(jìn)那良夜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時(shí)懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑?huà)沒(méi)有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
善良的人,當(dāng)最后一浪過(guò)去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會(huì)多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過(guò)翱翔的太陽(yáng),
懂得,但為時(shí)太晚,他們使太陽(yáng)在途中悲傷,
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
嚴(yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺(jué)看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親。在那悲哀的高處。
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。