奮斗到生命的最后一刻,至死不渝——緬懷著名翻譯家許淵沖老先生
今天是二零二一年六月十七日,對于我來說,是一個特殊的日子:結束了地理和生物兩門擅長科目的日子。但是萬萬沒想到,就在今天,也注定是一個不平凡的日子:天河核心倉與神舟十二號對接成功,以及……著名翻譯家許淵沖爺爺逝世,享年……一百周歲。
記者從北京大學獲悉,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。許淵沖被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
我對這個名字,實際上是比較陌生的,不過,我讀過一本世界名著《紅與黑》,那是我最喜歡的小說之一,直到今天,我才了解到,這本著作原來是一位叫做“許淵沖”的著名翻譯家翻譯的。就憑這一點,我也要感謝他老人家。不過,很可惜,我對他老人家的了解不是很深刻,這一點我向全國人民謝罪。
最后,愿他老人家一路走好,到了那里多多多保重。

于連看見一只雄鷹從頭頂上那些巨大的山巖中振翅高飛,在長空中悄然盤旋,不時畫出一個個巨大的圓圈。于蓮目不轉睛的凝視著這只猛禽。其動作的雄健與安詳令他怦然心動。他羨慕這種力量,他羨慕這種孤獨?!都t與黑》
標簽: