五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

論文 | 李思琪:《以斯帖記》希臘文A譯本1–3章對(duì)波斯王的歷史記憶

2023-05-13 20:58 作者:OO琪  | 我要投稿


19世紀(jì)初中國開封的《以斯帖記》抄本;圖源:Cecil Roth, "An Illuminated Hebrew Scroll of Esther from China," in William Charles White. Chinese Jews: A Compilation of Matters Relating to the Jews of Kai-Feng Fu. Toronto: University of Toronto Press, 1967 (2nd edition).

作者按:中國開封曾存有一部源自19世紀(jì)初的《以斯帖記》希伯來文抄本,其上繪有富含中國特色的符號(hào)、花鳥、動(dòng)物、人物,抄本中的希伯來方塊字體則敘述在猶太民族中流傳已久的歷史小說,故事以波斯阿契美尼德帝國(前550–前330)為歷史原型,講述了猶太民族在波斯君主治下的喜怒哀樂,繼而折射邊緣民族猶太人對(duì)該帝國君主的認(rèn)知。本文將該希伯來文故事與希臘化時(shí)期孕育而生的希臘文譯本進(jìn)行對(duì)比,選取那些能展現(xiàn)譯者意識(shí)形態(tài)的文字元素,探討?yīng)q太民族對(duì)波斯王的歷史記憶之延續(xù)與變遷。文末將自主研發(fā)得來的全新論據(jù),結(jié)合源自不同文明和時(shí)段的史料,與國內(nèi)外學(xué)術(shù)研究進(jìn)行對(duì)話。在此轉(zhuǎn)發(fā),以饗讀者。


期刊索引:《古代文明》(CSSCI來源期刊)2023年第2期,第46–57頁??蓮摹秶艺軐W(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫》下載全文(https://www.nssd.cn/html/1/156/159/index.html?lngId=GDWM2023002006)。


李思琪(復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系)


摘要Abstract

《以斯帖記》希臘文A譯本是希臘化世界與猶太傳統(tǒng)相碰撞的歷史產(chǎn)物,常呈現(xiàn)與原有的希伯來傳統(tǒng)不一樣的歷史記憶。關(guān)于猶太譯者對(duì)故事中波斯王亞哈隨魯所持的態(tài)度,學(xué)者評(píng)價(jià)不一。筆者將提出新的文字證據(jù),對(duì)照M文本、B譯本第1至3章解讀A譯本的對(duì)應(yīng)章節(jié),論證希臘文A譯本之譯者實(shí)有貶抑波斯國王之嫌。譯者透過文字游戲,將波斯國王、宮里太監(jiān)、反猶者哈曼置于同等地位,形成一組與猶太主角對(duì)立的陣營,進(jìn)而影射對(duì)希臘化時(shí)期猶太民族并不友好的歷史大環(huán)境。不同于希伯來傳統(tǒng)對(duì)波斯君主所持相對(duì)正面的態(tài)度,A譯本之譯者對(duì)亞哈隨魯?shù)目坍嫺贤瑫r(shí)代希臘知識(shí)精英對(duì)波斯帝國的想象。


關(guān)鍵詞:《以斯帖記》;希臘文A譯本;文本對(duì)勘;波斯國王;希臘化時(shí)期;歷史記憶


一、問題緣起

收錄于《希伯來圣經(jīng)》的《以斯帖記》極具爭(zhēng)議之處,是該書作者不僅從未言及以色列神雅威的存在,還極力淡化以色列傳統(tǒng),對(duì)一神崇拜、摩西律法、圣約與圣殿等宗教元素三緘其口。全書更強(qiáng)調(diào)的是波斯國王的權(quán)力與威望,如正文共167節(jié),波斯國王就被提及194次,其名亞哈隨魯( ???????;Achashverosh)被提及29次。在書卷的開頭與結(jié)尾,作者一再強(qiáng)調(diào)波斯君主疆土的遼闊。[1]?這些表述營造了一個(gè)王權(quán)至上的東方帝國世界,[2]?亞哈隨魯就位于此世界的正中心。


波斯王大流士一世(前522–前486)治下的阿契美尼德帝國;圖源:https://www.worldhistory.org/Xerxes_I/

既往研究藉由3種不同視角加以審視波斯王亞哈隨魯?shù)纳矸菖c形象。相關(guān)的考古資料自19世紀(jì)以降不斷涌現(xiàn),致使一批學(xué)者透過經(jīng)外文獻(xiàn)來確立亞哈隨魯?shù)臍v史身份,此即第一種視角。早在20世紀(jì)初,帕頓(Lewis Paton)就借助古波斯碑文,將希伯來文名字“亞哈隨魯”與其中一位阿契美尼德波斯帝國(Achaemenid Empire,約前559–前330年)君主之名Khshayarsha聯(lián)系起來,以此確立亞哈隨魯?shù)臍v史身份。上述兩個(gè)名字都包含了類似CH/KH、SH、R、SH的輔音,[3]?因希臘文并無SH發(fā)音的字母,故該波斯文名字首部分的KH/SH發(fā)音轉(zhuǎn)化為KS發(fā)音,全名的輔音繼而化為KS, R, KS (即ξ, ρ, ξ),在希臘語中便可寫作Ξ?ρξη?(薛西斯)。至此,學(xué)界達(dá)成了共識(shí):《以斯帖記》中的亞哈隨魯王,即是波斯帝國的薛西斯大帝(Xerxes I;前486–前465年)。[4]?然《以斯帖記》的書寫目的并非記錄歷史,書中所述及的亞哈隨魯與古波斯碑文抑或希臘史料所展現(xiàn)的薛西斯大帝仍有眾多出入,如按《以斯帖記》所載,波斯帝國有127個(gè)行省,但波斯銘文只載約20至30個(gè)行省,希臘歷史學(xué)家希羅多德(Herodotus,約前485–前424)也僅述及薛西斯大帝治下的20個(gè)行省。[5]?由此可見,《以斯帖記》的故事情節(jié)不乏夸張之處,通過具體分析希伯來文本內(nèi)容所塑的波斯王形象,才能進(jìn)一步了解該經(jīng)卷書寫者本身的意識(shí)形態(tài)與歷史背景。


圖源:筆者于學(xué)術(shù)講座中展示的幻燈片

20世紀(jì)90年代初葉,??怂梗∕ichael Fox)開辟先河,取文學(xué)視角分析《以斯帖記》希伯來文本如何勾勒波斯王亞哈隨魯,[6]?此即第二種視角?,F(xiàn)今學(xué)界所使用的《以斯帖記》希伯來文本主要基于隸屬中世紀(jì)馬索拉抄本傳統(tǒng)(Masoretic Text)的《列寧格勒抄本》(Leningrad Codex),其成書年代可上溯至公元前4世紀(jì),在此可簡(jiǎn)稱之為M文本。[7]?


《以斯帖記》M文本開篇;圖源:Freedman, David Noel, Astrid B. Beck, and James A. Sanders, eds. The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2004.

??怂棺屑?xì)觀察了該文本中亞哈隨魯與其他故事人物的互動(dòng),繼而推定希伯來文故事的講述者對(duì)波斯王并未抱有過多負(fù)面情緒。亞哈隨魯之所以會(huì)廢黜第一任王后瓦實(shí)提(Vashti),還降旨?xì)灉绮ㄋ沟蹏硟?nèi)的猶太民族,完全是受他人慫恿或欺瞞,故他并非一位萬惡不赦的反猶者,而更像一位怠于思考、舉棋不定、對(duì)他人生命淡漠的昏君。[8]?真正邪惡的源頭是密謀將猶太人置于死地的宰相哈曼(Haman)。[9]???怂箤?duì)波斯國王的經(jīng)典解讀深刻影響了后世學(xué)者,[10]?但其評(píng)價(jià)只涉及希伯來文本,并未兼顧《以斯帖記》希臘文譯本中的波斯王形象。只有在另一部著作里,??怂乖似渲幸徊肯ED文譯本的第8章第27節(jié),指出譯者在此將波斯王塑造成崇拜以色列神的一神論者,進(jìn)而總結(jié)提出譯者對(duì)波斯王持有更為正面的態(tài)度。[11]?較之對(duì)M文本的全面研究,??怂箤?duì)希臘文譯本中波斯王形象之分析較為簡(jiǎn)略,僅用寥寥數(shù)筆帶過。


其實(shí),現(xiàn)存的《以斯帖記》希臘文抄本比現(xiàn)存的中世紀(jì)希伯來文抄本早了數(shù)個(gè)世紀(jì),迄今流傳下來的《以斯帖記》希臘文抄本具有兩種類型,其一為對(duì)M文本依賴較強(qiáng)的B譯本類型,現(xiàn)存于以公元4世紀(jì)梵蒂岡抄本(Codex Vaticanus B)為代表的36卷希臘文抄本以及殘篇。[12]?


《以斯帖記》B譯本開篇;圖源:https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209

其二則是篇幅較為短小精悍、與M文本和B譯本擁有眾多相異之處的A譯本(Alpha Text),該譯本類型僅存于四部中世紀(jì)希臘文小寫字母抄本。[13]?


哥廷根學(xué)派的《七十士譯本》??北?,將《以斯帖記》A譯本標(biāo)以L字符,意指其舊名(The Lucianic Text);圖源:Hanhart, Robert. Esther. Septuaginta : Vetus Testamentum Graecum / Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis Editum Vol. 8,3, G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983.

兩類譯本均在希臘化時(shí)期(Hellenistic Period;公元前330—前30年)甚至是更晚的公元1世紀(jì)里由猶太民族所著,對(duì)理解該書卷的古代流傳史占有舉足輕重的地位。而且,若將這些譯本與前述的希伯來文M文本對(duì)波斯王的刻畫進(jìn)行比對(duì),就更能充分地窺探猶太民族對(duì)外邦王權(quán)之態(tài)度的發(fā)展變化。


真正采用第三種視角,即從文本譯本之對(duì)比研究,對(duì)希臘文譯本之波斯王與其他人物形象詳加解析的作者為戴依(Linda Day)與哈維(Charles D. Harvey)。在他們的研究以前,學(xué)界雖對(duì)希臘文譯本的研究愈漸豐富,但研究的落腳點(diǎn)多為重構(gòu)譯本背后的希伯來文母本(Vorlage),[14]?戴依和哈維的研究則更著重于探討故事人物形象如何折射譯者的意識(shí)形態(tài),只是側(cè)重各不相同,戴依主要探析猶太女主角以斯帖(Esther)在M文本與A、B譯本所呈現(xiàn)的不同面貌,通過觀察以斯帖與波斯王的互動(dòng),戴依指出希伯來文M文本并未揭露國王的內(nèi)心世界,即使國王在選妃時(shí)對(duì)以斯帖青睞有加(2:17),國王在余文中未再對(duì)以斯帖多做表態(tài),兩夫妻間的相處僅是相敬如賓、公事公辦。[15]?只有在希臘文譯本中,波斯王展露了更多的情緒變化,以斯帖在B譯本對(duì)王既有崇拜之情,也有恐懼害怕;[16]?而波斯王在A譯本與以斯帖的對(duì)話與互動(dòng)更為全面、平等,兩者相互尊重。[17]?簡(jiǎn)言之,戴依對(duì)波斯王的分析評(píng)價(jià)延續(xù)和深化了??怂瓜惹暗目偨Y(jié),兩者都認(rèn)為較之希伯來文M文本,希臘文A、B譯本對(duì)波斯王的態(tài)度更為正面。


哈維的研究則覆蓋這3個(gè)故事版本的所有軸心人物,不僅涉及以斯帖、末底改(Mordecai)和猶太群眾,還包括波斯國王、瓦實(shí)提與哈曼。相比戴依與福克斯,哈維對(duì)波斯王形象的考察更為細(xì)致,所得出的結(jié)論也略異。哈維認(rèn)為,盡管國王在M文本自始至終為背景角色,其內(nèi)心活動(dòng)也并未顯露,但他畢竟默許哈曼對(duì)國境內(nèi)猶太民族的屠殺,繼而又允準(zhǔn)以斯帖對(duì)施暴者進(jìn)行血腥的復(fù)仇,故國王應(yīng)被視為諱莫如深的幫兇。[18]希臘文A、B譯本的確含有波斯王的正面敘述,如王在面對(duì)以斯帖時(shí)經(jīng)歷神跡,從暴怒趨于平靜,并承認(rèn)以色列神的主權(quán)(D補(bǔ)篇),但在故事的開頭和結(jié)尾,他還是一如既往地允許屬下——不管是哈曼或是以斯帖——利用暴力來解決彼此的敵人。綜上,哈維以更批判的眼光看待《以斯帖記》中的波斯王,不論是在M文本還是A、B譯本,后者都談不上是正面人物,甚至可以被視為暴力的幫兇。[19]?不過,在《以斯帖記》波斯王形象的爭(zhēng)論中,戴依與哈維主要還是停留在對(duì)希臘文譯本的內(nèi)容進(jìn)行評(píng)述,并未觀察到譯本中細(xì)微巧妙的文字串聯(lián)。


就此,筆者將根據(jù)自己所發(fā)現(xiàn)的文字串聯(lián),提出新的文字證據(jù),對(duì)照M文本、B譯本第1至3章解讀A譯本的對(duì)應(yīng)章節(jié),[20]?論證希臘文A譯本之譯者實(shí)有貶抑波斯國王之嫌。譯者透過文字游戲,將波斯國王、宮里太監(jiān)、反猶者哈曼置于同等地位,形成一組與猶太主角對(duì)立的陣營,進(jìn)而影射對(duì)希臘化時(shí)期猶太民族并不友好的歷史大環(huán)境。不同于希伯來傳統(tǒng)對(duì)波斯君主所持相對(duì)正面的態(tài)度,A譯本之譯者對(duì)亞哈隨魯?shù)目坍嫺贤瑫r(shí)代希臘知識(shí)精英對(duì)波斯帝國的想象。換言之,本文將從文本的共時(shí)對(duì)讀出發(fā),考察波斯王形象的歷時(shí)演化,揭露A譯本作為希臘化世界與猶太傳統(tǒng)相碰撞的歷史產(chǎn)物,呈現(xiàn)出與原有的希伯來傳統(tǒng)相異的歷史記憶。


二、文本對(duì)比

(一)貪慕虛榮的國王與哈曼

首先需要介紹的文字證據(jù)位于A譯本1:12。此時(shí),波斯王在結(jié)束了180天面向權(quán)貴的“炫富盛宴”之后,又為蘇珊都城的百姓舉辦了一場(chǎng)長達(dá)7日的豐富筵席。酒意正濃的國王,一時(shí)興起,命令侍從將王后瓦實(shí)提帶至參與筵席的軍隊(duì)面前,[21]?不料瓦實(shí)提膽敢拒絕服從圣旨,國王旋即勃然大怒、怒火中燒,這也為王后的廢黜埋下了伏筆。關(guān)于王后的抵抗與國王的怒氣,M文本、B譯本與A譯本的表述分別如下:[22]


將A譯本1:12對(duì)照M文本與B譯本的相應(yīng)之處,可以發(fā)現(xiàn)前者有一更冗長的信息,不見于后兩者之中(見上表劃線處)。該段衍文字句卻能與A譯本3:5串聯(lián)起來。按A譯本1:12b,國王先是聽聞瓦實(shí)提的抗旨,爾后怒火中燒:當(dāng)國王聽聞(?? δ? ?κουσεν)瓦實(shí)提拒絕了他的旨意,就勃然大怒,怒火中燒(κα? ?ργ? ?ξεκα?θη ?ν α?τ?)[23]。在A譯本3:5,當(dāng)王的宰相哈曼聽聞猶太人末底改拒絕向他跪拜時(shí),反應(yīng)竟與國王對(duì)待瓦實(shí)提的態(tài)度如出一轍,也是怒火中燒,還想方設(shè)法置末底改與其猶太同胞于死地:“當(dāng)哈曼聽聞(?? δ? ?κουσεν),他就向末底改發(fā)怒,怒火中燒(κα? ?ργ? ?ξεκα?θη ?ν α?τ?),伺機(jī)于一天內(nèi)摧毀末底改同其全族。[24]?由此可見,A譯本1:12與3:5在用詞遣字、結(jié)構(gòu)排比方面都展現(xiàn)出驚人的相似性,兩者都強(qiáng)調(diào)國王與哈曼獲知違抗行為的手段是“聽聞”,爾后的反應(yīng)均是“怒火中燒”。


古波斯皇家銘文顯示,控制怒火是賢君的重要標(biāo)準(zhǔn);圖源:參閱腳注[23]

另兩個(gè)版本的對(duì)應(yīng)章節(jié)卻未能如此遙相呼應(yīng)。M文本1:12記載,王后瓦實(shí)提拒絕惟命是從,在未言及國王如何獲知其言行的情況下,作者直接敘述國王的怒火;而在同一文本的3:5,哈曼并非如A譯本所述的“聽聞”(?κυρ?ω),而是“目睹”(?.?.?.)末底改拒絕向他俯首貼耳,繼而大發(fā)雷霆。不論是在字句或是在結(jié)構(gòu)層面,M文本的上述兩節(jié)均無相似性可言。B譯本之希伯來文底本與M文本極為相似,但譯者在處理相對(duì)應(yīng)章節(jié)時(shí),并未逐字逐句翻譯,而是采取了意譯的手法,將希伯來文介詞短語 ??? ???(“透過。。?!灸橙说摹渴帧保┳g成地道的希臘文介詞μετ?(“借助”),并將長句 ????? ???? ??(“他的怒火在其中燃燒”,即“怒火中燒”)簡(jiǎn)明扼要地譯成κα? ?ργ?σθη(“他就發(fā)怒”)。[25]?與M文本雷同,B譯本也未將國王的怒氣(1:12)與哈曼的忿恨(3:5)串聯(lián)起來。B譯本之譯者使用了兩個(gè)不同的動(dòng)詞(λυπ?ω;?ργ?ζω)來勾繪王大發(fā)雷霆;[26]?還另選取了第三個(gè)動(dòng)詞(θυμ?ω)來表達(dá)哈曼對(duì)末底改的惱恨。[27]?此外,B譯本的這兩句經(jīng)節(jié)長短不一、主語相異,除了和怒氣有關(guān)的相似語境,毫無相同之處。


從上述考察與對(duì)比,可以推測(cè),A譯本1:12與3:5間的文字串聯(lián)絕非偶然,應(yīng)是譯者有意為之。若是單獨(dú)閱讀A譯本1:12,讀者或許認(rèn)為瓦實(shí)提違背王命后所承受的怒火與懲罰全是咎由自取,譯者卻巧妙地使用了相同的關(guān)鍵字眼,使其構(gòu)成1:12與3:5的文字鎖鏈,迫使讀者將波斯國王與滅猶者哈曼相提并論。一方面,因瓦實(shí)提違背圣旨、不肯將自己展現(xiàn)在異性面前,[28]?波斯王亞哈隨魯勃然大怒,進(jìn)而廢后;另一方面,哈曼也因末底改不肯俯首稱臣,[29]?勃然大怒,不僅對(duì)后者起了殺意,還想誅其全族。對(duì)譯者而言,兩者的怒氣都源于自己的虛榮心得不到滿足,兩者都想透過懲罰來使他人臣服于自己的淫威之下。由此,任何先前被波斯富麗堂皇的宮殿、雍容華貴的宴席折服,對(duì)國王雄厚的權(quán)力與財(cái)富嘆為觀止的心情也就灰飛煙滅、蕩然無存。


(二)沉湎淫逸的國王與太監(jiān)

國王廢黜瓦實(shí)提后,希伯來文本與希臘文譯本第2章對(duì)王的事后反應(yīng)描述截然不同:[30]



較之另兩個(gè)版本,希臘文A譯本此處的內(nèi)容更為簡(jiǎn)明扼要,當(dāng)王后被廢,波斯王亞哈隨魯就“停止想念瓦實(shí)提”,并將所有和她有關(guān)的記憶拋在腦后,他的冷酷無情也就一覽無遺。很有可能,A譯本此處在翻譯之時(shí)保留了更古老的敘事傳統(tǒng),其希伯來文底本的敘述應(yīng)為“當(dāng)瓦實(shí)提和她對(duì)亞哈隨魯王所行的已被遺忘”(??? ??? ???? ??? ???????? ???? ???????),而希伯來文M文本對(duì)此敘述進(jìn)行了更晚近的篡改,在頭兩個(gè)希伯來文單詞(???與???)之間添加了??? ???? ???????,全句的含義就變?yōu)樯媳硭械摹爱?dāng)亞哈隨魯王的忿怒止息,就憶及瓦實(shí)提和她所行的”。[32]?細(xì)讀M文本2:1的前半部分,可以偵查到其他段落關(guān)鍵字眼的重現(xiàn)。譬如,連接短語“這事以后”僅見于2:1與3:1;再如,類似介詞短語“當(dāng)亞哈隨魯王的忿怒止息”的表述另見于7:10:“于是人將哈曼掛在他為末底改所預(yù)備的木架上。王的忿怒這才止息”。[33]?雖M文本的底本在前期與A譯本的希伯來文母本一致,但在前者的編輯過程中,編輯者有意識(shí)地從不同段落(3:1;7:10)截取前述的關(guān)鍵詞匯,應(yīng)用于2:1前半部分,使全書結(jié)構(gòu)猶如鐵板一塊,而此時(shí)較短且較原始的希伯來文母本已被翻譯成現(xiàn)存的A譯本,這就能解釋為何上述關(guān)鍵且重現(xiàn)的希伯來文詞組在A譯本中卻無對(duì)應(yīng)之處。[34]?M文本對(duì)內(nèi)容的篡改卻引出一個(gè)問題:國王怎能在想起瓦實(shí)提的忤逆和自己對(duì)其所施行的懲罰之時(shí),怒氣卻戛然而止呢?既往釋經(jīng)學(xué)者認(rèn)為,整句話似乎暗示了國王對(duì)自己的行為起了前后矛盾的后悔之情。[35]?希臘文B譯本的譯者對(duì)M文本此處的矛盾進(jìn)行了不同的闡釋,在翻譯之時(shí)雖緊隨M文本此節(jié)的內(nèi)容元素,描繪王怒氣的止息,卻又添加了否定詞ου?κε?τι與分詞μνημονευ?ων,表示國王在記起(μνημονευ?ων)瓦實(shí)提的所作所為時(shí),就“不再想念”(ου?κε?τι ε?μνη?σθη)她。總之,希臘文A、B譯本突顯了國王的冷酷無情,而M文本的國王卻顯得對(duì)瓦實(shí)提溫情仍存。


在A譯本2:1的內(nèi)容基礎(chǔ)上,A譯本的譯者于第2章余文中進(jìn)一步貶低波斯王亞哈隨魯?shù)男蜗?。?dāng)國王不再想念前王后,侍臣們遂為國王搜羅貌美的處女以取代瓦實(shí)提為新任王后。美麗的猶太少女以斯帖被選入宮中,掌管入宮少女的太監(jiān)布蓋奧斯(Bougaios)對(duì)以斯帖寵愛有加,A譯本2:9如此寫道:

她(按:以斯帖)比所有其他女人更蒙他(按:布蓋奧斯)的喜愛(η??ρεσεν αυ?τω??)。以斯帖就在他面前獲得恩待與憐憫(και? ευ??ρεν Εσθηρ χα?ριν και? ε??λεον κατα? προ?σωπον αυ?του?),他就急忙掌管她,除了七位少女,還給她專用女仆。當(dāng)以斯帖被帶去見王,她非常蒙他的喜愛(η??ρεσεν αυ?τω??)。[36]

上述節(jié)段的末句“當(dāng)以斯帖被帶去見王,她非常蒙他的喜愛”并未出現(xiàn)于M文本與B譯本,顯然A譯本之譯者有意添加此句子,重復(fù)述及以斯帖受到的喜愛,[37]?以此形成首尾呼應(yīng)的段落。透過首尾關(guān)鍵詞語的重復(fù),為選妻之事而勞師動(dòng)眾的波斯皇帝與掌管入宮之女的太監(jiān)布蓋奧斯兩者的形象產(chǎn)生了聯(lián)系。在緊接著的第17節(jié),[38]?為了深化兩者之間的勾連,譯者再次篡改和添加關(guān)鍵詞組:“當(dāng)王審視眾處女,以斯帖光彩奪目,她就在他面前獲得恩待和憐憫(και? ευ??ρε χα?ριν και? ε??λεον κατα? προ?σωπον αυ?του?),他就把皇家冠冕戴在她頭上?!盵39]?第17節(jié)主要敘述,以斯帖在被引入宮后,深得國王的歡心,繼而取代瓦實(shí)提,被立為后。由上可見,“她【以斯帖】就在他【王】面前獲得恩待和憐憫”。這一表述并不完全對(duì)應(yīng)M文本2:17,[40]?亦不完全貼合B譯本2:17,[41]?而是亦步亦趨地模仿了上述所列的A譯本2:9的表述。將A譯本2:9與2:17串聯(lián)起來的相同詞組,提示讀者堂堂一國之君亞哈隨魯對(duì)美色的反應(yīng)與太監(jiān)無異,均是喜新厭舊、物化女性、貪愛女色之人。[42]


(三) 國王作為盡信讒言的暴君

A譯本第1、2章分別將亞哈隨魯王與貪慕虛榮的哈曼及沉湎淫逸的太監(jiān)聯(lián)系起來,而譯者在第3章則透過細(xì)節(jié)微調(diào)、篡改與添加,將波斯君主、宰相哈曼與宮里太監(jiān)這三者更緊密地聯(lián)系起來,進(jìn)而將亞哈隨魯徹底貶抑為盡聽讒言的暴君。


第3章的開頭,亞哈隨魯王對(duì)哈曼青睞有加,為他加官進(jìn)祿。國王為何擢升哈曼?以下各個(gè)版本均無直接道出緣由,但將A譯本對(duì)哈曼身份的詮釋與另兩個(gè)版本相對(duì)照可偵查出不同的解讀。[43]



M文本第2章第21-–23節(jié)提及末底改破壞兩位宮中守門太監(jiān)刺殺波斯王的陰謀,但國王在第3章非但沒有獎(jiǎng)賞末底改,反而提升了一位此前從未露面的哈曼。[44]?從上表可見,希伯來文M文本3:1將哈曼刻畫為“亞米大他之子,亞甲族人”(???????? ?????)。[45]?按《撒母耳記上》15:8,亞瑪力人的國王亞甲在統(tǒng)一王國時(shí)期與以色列人的國王掃羅爭(zhēng)戰(zhàn)為敵。[46]?將哈曼視為亞甲的后裔,就突顯了其作為以色列人世仇的身份,為接下來哈曼與末底改之間的紛爭(zhēng)埋下伏筆,兩者間的個(gè)人恩怨也透過編輯者的勾勒上升為族裔矛盾。[47]?需要注意的是,M文本中的猶太主角都隱瞞了自己的猶太身份,[48]?因此波斯王擢升哈曼之舉并非針對(duì)猶太民族,在猶太民族與外邦人之間挑撥離間的始終只有哈曼一人,國王僅是由于一時(shí)興起冊(cè)封官位,實(shí)有昏庸無道之嫌,但卻和后繼發(fā)展的屠猶事件始終保持一段距離。


希臘文A、B譯本3:1則為宰相哈曼塑造了另一身份,即“布蓋奧斯”。這一名稱也見于B譯本A.17與9:10,這3處所使用的“布蓋奧斯”都指向哈曼。[49]?學(xué)者們對(duì)“布蓋奧斯”的具體含義莫衷一是,[50]?B譯本的譯者對(duì)該單詞的使用,或受到希臘化時(shí)期歷史文學(xué)的影響。據(jù)狄奧多羅斯(Diodorus Siculus,前1世紀(jì)人)與約瑟夫斯(Flavius Josephus,1世紀(jì)人),波斯將領(lǐng)巴格奧阿斯(Βαγ?σε?或Βαγ?α?)不僅于公元前338與公元前336先后殺害亞達(dá)薛西斯三世(Artarxerxes III,前359/358–前338年在位)及其繼承人,還污穢耶路撒冷圣殿。[51]?將哈曼稱為發(fā)音近似“巴格奧阿斯”的“布蓋奧斯”,B譯本之譯者意圖塑造一位猶太人與波斯帝國的共同敵人,以示猶太人與宗主國同仇敵愾。


相異于B譯本,A譯本中的 “布蓋奧斯”首先指的是獻(xiàn)計(jì)讓王廢后的大臣(1:16),再來是掌管入宮之女的太監(jiān)(2:8),最后是哈曼(3:1;E.10)。[52]?一方面,如前所述,“布蓋奧斯”的發(fā)音近似“巴格奧阿斯”,后者在羅馬時(shí)期已發(fā)展為太監(jiān)(spadones)的代名詞。[53]?庫爾提烏斯(Curtius Rufus,1世紀(jì)人)記載,波斯王大流士身邊有一得寵的太監(jiān)巴格奧阿斯被轉(zhuǎn)送給亞歷山大帝,波斯貴族奧辛斯(Orxines)于公元前323年與亞歷山大大帝碰面時(shí),對(duì)其與其臣仆尊重有加,唯獨(dú)冷落太監(jiān)巴格奧阿斯,因奧辛斯認(rèn)為該太監(jiān)僅為亞歷山大的寵妓,不配得尊重。[54]?巴格奧阿斯知悉后,在亞歷山大大帝面前污蔑奧辛斯,致使后者被處死。此段故事情節(jié)與《以斯帖記》第3章的情節(jié)極為相似,波斯宰相哈曼亦因猶太人末底改不向他跪拜,而謀劃殺害末底改與其族人?;蛟S受這段廣為流傳的希臘化—羅馬傳說影響,[55]《以斯帖記》A譯本的譯者在3:1添加了關(guān)鍵詞“布蓋奧斯”,將第3章出現(xiàn)的哈曼與第2章掌管入宮之女的太監(jiān)聯(lián)系起來。另一方面,將哈曼稱為“布蓋奧斯”(3:1),更好地銜接了第3章和第1–2章的內(nèi)容,暗示哈曼與前文中曲意逢迎、為國王出謀劃策廢后、又為國王挑選美人為后的臣仆同為一人,進(jìn)而解釋哈曼于第3章加官進(jìn)祿的原因。[56]?同一名稱的使用亦突顯了哈曼與這些臣仆之間的共性——均是圍繞在王身邊巧言諂媚、搬弄是非之人,而國王主動(dòng)對(duì)這樣的人給予厚賞不僅剔除了其慷慨施恩的含義,還強(qiáng)化了其盡聽讒言的昏君形象,是這位昏君直接導(dǎo)致后期惡人得勢(shì)的政治局面。


此幅15世紀(jì)歐洲手抄本的裝飾畫,將太監(jiān)布該奧斯(Bagoas,前4世紀(jì)人)化為佇立在在亞歷山大大帝(Alexander the Great)面前的青衣女子;圖源:https://www.getty.edu/art/collection/object/103SBD

A譯本的譯者透過哈曼之口,強(qiáng)調(diào)亞哈隨魯王的統(tǒng)治與猶太民族的生存勢(shì)不兩立。受到末底改的冒犯以后,哈曼如此憤怒,以致他決意跑到國王面前,控訴猶太人的所作所為均是為了削弱王的榮耀(3:8:προ?? καθαι?ρεσιν τη?? δο?ξη? σου),想借國王之手來報(bào)復(fù)末底改及其族人。[57]?值得注意的是,哈曼在與國王對(duì)話中并未明言自己想要對(duì)付的民族即是猶太人。M文本的編輯者早已在第2章添加一段敘述,說以斯帖在初入宮時(shí),就已嚴(yán)格遵守末底改的吩咐,不敢泄露自己的民族身份;而末底改還不放心,天天守在后宮外,深怕以斯帖不小心就遭遇飛來橫禍。[58]?B譯本的相應(yīng)處亦保留了此段情節(jié)。這也意味著,上述兩個(gè)故事版本的波斯王在滅猶律例頒布之時(shí),對(duì)末底改與以斯帖的真實(shí)民族背景毫不知情。較之M文本與B譯本,A譯本的末底改與以斯帖并未隱瞞自己的猶太身份,且奉亞哈隨魯之名而寫就的反猶詔書(補(bǔ)篇B.18)明確提及被針對(duì)的民族就是猶太人,[59]?亞哈隨魯王在準(zhǔn)備報(bào)答末底改對(duì)自己的救命之恩時(shí),已知曉末底改的猶太身份(A譯本6:12;對(duì)應(yīng)M文本、B譯本6:10),[60]?還知道以斯帖和末底改屬于同一宗族(A譯本7:14)。[61]?也就是說,在A譯本第3章,即便哈曼在和國王談話時(shí)并未指名道姓,國王已經(jīng)猜到哈曼想要對(duì)付的正是末底改及猶太民族。在面對(duì)其權(quán)力尊榮受威脅的情況下,國王的反應(yīng)非常直截了當(dāng),那就是將自己戒指交給哈曼,允準(zhǔn)后者以自己的名義簽寫滅猶詔書(3:10)。[62]?如此一來,國王就并非僅是聽信了小人讒言的昏君,更是為了保住自己的權(quán)力地位而不惜屠殺猶太人的劊子手。


三、歷史詮釋

那么應(yīng)以何種歷史視角來解釋A譯本中波斯王形象的文學(xué)變化呢?


如上文所述,M文本與B譯本所勾畫的波斯王亞哈隨魯對(duì)猶太人并未產(chǎn)生自發(fā)性的惡意,滅猶的想法主要出自波斯王身邊的宰相哈曼,而波斯王只是聽信讒言的昏君。全文幾乎沒有正面批評(píng)或責(zé)備波斯王,這很符合希伯來主流傳統(tǒng)中的波斯形象。如孟振華所言,外邦帝國,如埃及(Egypt)、亞述(Assyira)、巴比倫(Babylon),幾乎都是以奴役、俘虜以色列和猶大國人民的姿態(tài)出現(xiàn)于《希伯來圣經(jīng)》,而周邊小國,如摩押(Moab)、亞捫(Ammon)、以東(Edom)、非利士(Philistines)則常年累月地與以色列人爭(zhēng)戰(zhàn)不休、爭(zhēng)奪生存資源,希伯來作者更是多次譴責(zé)古代西亞盛行的多神信仰和偶像崇拜;但公元前6世紀(jì)中期驟然崛起的波斯帝國在《希伯來圣經(jīng)》卻是特別的存在,希伯來作者對(duì)其的歷史記載充斥著溢美之詞。[63]《歷代志下》載:“凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的仆婢,直到波斯國興起來,”該節(jié)末尾強(qiáng)調(diào)波斯拯救猶大人脫離巴比倫人的奴役。[64]?喜形于色的《以賽亞書》作者直接稱波斯帝國的開國皇帝居魯士為以色列神雅威的“受膏者”(???????),列國必降服于他面前。[65]?按《以斯拉記》1:2–4,這位受膏者在以色列神雅威的感召之下,允準(zhǔn)猶大人回歸耶路撒冷重建圣殿:

雅威天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。在你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建雅威—以色列神的殿(只有他是神)。愿神與這人同在。凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財(cái)物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻(xiàn)上禮物。[66]

最終,這座圣殿是遵循“以色列神”和“波斯王居魯士、大流士、亞達(dá)薛西斯”的共同旨意,才得以建造完畢。[67]?由此可見,波斯王與以色列神的地位居然能并駕齊驅(qū)。波斯作為猶大人的拯救者與建設(shè)者的形象根深蒂固,即便在波斯帝國末期,國勢(shì)山河日下之時(shí),《以斯帖記》希伯來文版本的作者即使未將亞哈隨魯王塑造成睿智、英明的領(lǐng)袖,亦未將其貶抑為邪惡力量的來源,故事中的波斯君主僅為背景角色,任人擺布而做出錯(cuò)誤決定。[68]


公元前4世紀(jì)以降,波斯帝國治下的猶大行省,轉(zhuǎn)而被亞歷山大所征服,猶太民族的希臘化時(shí)期拉開帷幕。根據(jù)呂厚量的研究分析,亞歷山大東征伴隨著“泛希臘主義(Pan-Hellenism)思潮的興起、波斯帝國的分崩離析和希臘知識(shí)精英文化優(yōu)越感的膨脹”,[69]?希臘語作家,如克勒亞庫斯(Cleitarchus,前1世紀(jì)人)、波呂阿爾庫斯(Polyarchus,生卒年不詳)和雅典尼烏斯(Athenaeus,盛年在約190年),對(duì)波斯宮廷形象進(jìn)行了夸張的杜撰,強(qiáng)調(diào)宮廷宴飲的奢靡無度,淫蕩病態(tài)、陰森恐怖,[70]?盡管這些作者筆下的波斯形象并非完全虛構(gòu),部分?jǐn)⑹龅玫娇脊磐庾C,[71]?但在作者們帶有濃厚道德批判色彩的敘述還是達(dá)到了“聳人聽聞的敘述效果”,并間接合理化希臘人對(duì)東方的統(tǒng)治。[72]


圖源:筆者于學(xué)術(shù)講座中展示的幻燈片
攸里梅敦陶罐(Eurymedon Vase,約前460年),丑化波斯人(上圖),使其成為希臘步兵(下圖)的施暴對(duì)象;圖源:https://sammlungonline.mkg-hamburg.de/de/object/Oinochoe-Eurymedon-Kanne-oder-Perser-Kanne/1981.173/dc00126657

類似的夸張敘述與道德批判亦見于希臘化時(shí)期的猶太作品。于公元前3世紀(jì)或前2世紀(jì)寫就的《亞里斯提亞書信》(Aristea Epistula)透過托勒密國王之口,控述波斯人在帝國崛起之時(shí)將猶太人從耶路撒冷俘虜至埃及,由此虛構(gòu)了亞歷山大城猶太居民的歷史來歷。[73]?收錄于《希伯來圣經(jīng)》的《但以理書》的后半部分(第7–12章)為公元前2世紀(jì)的啟示文學(xué)作品,透過天使揭露的異象,勾勒從巴比倫帝國至希臘化帝國猶太人所經(jīng)歷的苦難,其中第10章就提及“波斯國的魔君”如何阻擾天使向主人翁但以理預(yù)言“將來的事”。[74]?對(duì)波斯國王的妖魔化亦見于《約伯遺訓(xùn)》(公元前1-世紀(jì)–公元1世紀(jì)),撒旦竟然偽裝成波斯王的模樣,毀謗約伯并殺害其子嗣(17:1–6)。[75]?活躍于亞歷山大城的猶太哲學(xué)家斐洛(Philo Judaeus,前20–50)視波斯王薛西斯對(duì)希臘的侵略為愚蠢至極、不可一世、褻瀆神靈的舉動(dòng),[76]?而猶太史學(xué)家約瑟夫斯(Flavius Josephus,37–100)則顛覆歷史事實(shí),宣稱波斯帝國逼迫猶太民族,還是導(dǎo)致猶太民族流散于巴比倫的罪魁禍?zhǔn)祝?/p>

盡管他們(猶太人)飽受領(lǐng)域與外邦人的辱罵以及波斯國王及其爪牙的殘酷統(tǒng)治,但是他們始終不改變自己的信仰…盡管波斯人把無數(shù)的猶太人虜?shù)桨捅葌?,但是,亞歷山大大帝死后,由于敘利亞的混亂局勢(shì),又有無數(shù)的猶太人遷移到了埃及和腓尼基。[77]

筆者主張,這些希臘化時(shí)期的猶太作品對(duì)波斯的不符史實(shí)的丑化、妖魔化實(shí)際就是受到了當(dāng)時(shí)希臘人對(duì)波斯東方主義式想象的影響,為了迎合當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層所塑造的波斯形象,猶太民族逐漸篡改自己對(duì)波斯帝國的歷史記憶。[78]


《以斯帖記》希臘文A譯本即是在這樣一個(gè)歷史記憶轉(zhuǎn)化進(jìn)程中被創(chuàng)造出來的。需要注意的是,即便A譯本的猶太作者采用了希臘統(tǒng)治精英的視角來解讀《以斯帖記》的波斯王,但他的目標(biāo)讀者主要還是希臘化—羅馬時(shí)期的猶太讀者,這些讀者才會(huì)對(duì)A譯本進(jìn)行細(xì)致誦讀,才能觀察到譯本中如此巧妙、隱晦的文字串聯(lián),更深刻地意識(shí)到新的波斯王形象所發(fā)出的警示,即異邦當(dāng)權(quán)者隨時(shí)都能被激怒,成為反猶者來破壞猶太民族的安閑生活。希臘文A譯本對(duì)亞哈隨魯?shù)男蜗筮M(jìn)行如此的貶低,可以避免讀者對(duì)異邦君主產(chǎn)生不必要的依賴感,進(jìn)而將異邦君主視為無知的中立者,甚至將猶太人獲得的拯救結(jié)局歸功于異邦君主的權(quán)力伸張。將波斯王塑造成喜怒無常、屠殺幫兇的形象,更便于讀者感知自己的生存還是需要依靠以色列神透過猶太人末底改、以斯帖所實(shí)施的拯救。


注釋

*本文系國家社科基金項(xiàng)目“從《以斯帖記》希伯來文本與希臘文譯本的對(duì)比研究看希臘化時(shí)代的猶太文明”(項(xiàng)目批號(hào):20CSS006)階段性成果。筆者曾于河南大學(xué)、浙江大學(xué)以及臺(tái)灣“中研院”主辦的學(xué)術(shù)會(huì)議和工作坊上宣讀本文內(nèi)容,感謝與會(huì)學(xué)者寶貴的反饋,亦感謝《古代文明》編輯部和匿名評(píng)審專家的建議和幫助。


[1]?斯1:1:“亞哈隨魯作王,從印度直到古實(shí),統(tǒng)管一百二十七?。凰?0:1:“亞哈隨魯王使旱地和海島的人民都進(jìn)貢。” 見《圣經(jīng)》,上海:中國基督教三自愛國運(yùn)動(dòng)委員會(huì),中國基督教協(xié)會(huì),2003年,第599、第607頁。

[2]《以斯帖記》由波斯帝國與希臘化時(shí)期猶太民族所著,故本文采取該書卷之書寫者的視角,以敘利亞——巴勒斯坦地區(qū)為地理分界線,以東地區(qū)為“東方”,以西地區(qū)為“西方”。

[3]?L. B. Paton, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Esther, Edinburgh: T&T Clark, 1908, pp. 51-–54.

[4]?M. First, Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy, New York: Kodesh Press, 2015, pp. 129–167.

[5]?Hdt. 3.89, in Herodotus, The Persian Wars, Books 3-4, trans. by A. D. Godley, Cambridge: Harvard University Press, 1921, p. 117 ;中譯參考希羅多德著,王以鑄譯:《歷史》,北京:商務(wù)印書館,1997年,第236頁。此外,希羅多德言及,波斯王只能從七個(gè)貴族家庭中挑選王后,而薛西斯大帝的王后既不叫瓦實(shí)提(Vashti),也非以斯帖(Esther),而是阿美司妥利斯(Amēstris)。參見J. D. Levenson, Esther: A Commentary, London: SCM Press, 1997, pp. 23–27; C. A. Moore, Esther, New York: Doubleday & Company, Inc., 1971, pp. xxxiv-?-xlvi。但亦有學(xué)者指出,此言并不正確,許多波斯王娶了非此7個(gè)家族出生的王后,如J. S. Wright, “The Historicity of the Book of Esther,” in John Barton Payne ed., New Perspectives on the Old Testament, London: Word Books, 1970, p. 38。

[6]?M. V. Fox, Character and Ideology in the Book of Esther, Columbia: University of South Carolina Press, 1991. 本文所使用的版本是該書的第二版:M. V. Fox, Character and Ideology in the Book of Esther, 2nd ed., Grand Rapids: Eerdmans, 2001。

[7]?關(guān)于《以斯帖記》希伯來文本的成書年代,參見A. Berlin, The JPS Commentary: Esther, Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2001, pp. xli-–xliii。關(guān)于馬索拉抄本傳統(tǒng),參見E. Würthwein, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica, 3rd ed., Grand Rapids: Eerdmans, 2014, pp. 15–53。

[8]?M. V. Fox, Character and Ideology in the Book of Esther, pp. 171, 174, 176.

[9]?M. V. Fox, Character and Ideology in the Book of Esther, p. 178.

[10]?J. Grossman, Esther: The Outer Narrative and the Hidden Reading, Winona Lake: Eisenbrauns, 2011, pp. 36, 105. 同??怂?,格羅斯曼(Grossman)將亞哈隨魯評(píng)為隨波逐流的“狗熊”(antihero),但未評(píng)價(jià)哈曼。

[11]?M. V. Fox, The Redaction of the Books of Esther, Atlanta: Scholars Press, 1991, p. 87.

[12]?關(guān)于《以斯帖記》B譯本類型抄本列表,見R. Hanhart, ed., Septuaginta Vetus Testamentum 8.3. Esther, 2nd ed., G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996, pp. 7–14。

[13]?這4部抄本分別為319 Athos, Vatopethi 513(公元11世紀(jì))、19 Rome, Chigi R. vi 28(公元12世紀(jì))、108 Rome, Vat. Gr. 330(公元13世紀(jì))、93 London, Royal 1 D. ii(公元13世紀(jì))。相關(guān)簡(jiǎn)介,見C. Boyd-Taylor, “Esther and Additions to Esther,” in J. K. Aitken ed., T&T Clark Companion to the Septuagint, London: Bloomsbury, 2015, pp. 203–221; K. De Troyer, “Septuagint Esther,” in A. Lange and E. Tov eds., Textual History of the Bible. The Hebrew Bible. Volume 1C, Writings, Leiden: Brill, 2017, pp. 399–400。

[14]?如Ch. C. Torrey, “The Older Book of Esther,” Harvard Theological Review 37, no. 1 (1944), pp. 1-–40; C. A. Moore, “A Greek Witness to a Different Hebrew Text of Esther,” Zeitschrift fu?r die alttestamentliche Wissenschaft 79, no. 3 (1967), pp. 351-–358; D. J. A. Clines, The Esther Scroll: The Story of the Story, Sheffield: JSOT Press, 1984; K. H. Jobes, The Alpha-Text of Esther: Its Character and Relationship to the Masoretic Text, Atlanta: Scholars Press, 1996; L. S. Fried, “Towards the Ur-Text of Esther,” Journal for the Study of the Old Testament 25, no. 88 (2000), pp. 49-–57。

[15]?L. Day, Three Faces of a Queen: Characterization in the Books of Esther, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995, p. 185.

[16]?L. Day, Three Faces of a Queen: Characterization in the Books of Esther, p. 185.

[17]?L. Day, Three Faces of a Queen: Characterization in the Books of Esther, p. 183.

[18]?Ch. D. Harvey, Finding Morality in the Diaspora? Moral Ambiguity and Transformed Morality in the Books of Esther, Berlin: De Gruyter, 2003, pp. 74, 77, 196.

[19]?Ch. D. Harvey, Finding Morality in the Diaspora? Moral Ambiguity and Transformed Morality in the Books of Esther, pp. 228, 230.

[20]?本文所使用的《以斯帖記》希伯來文M文本為M. S?b?, “Esther,” in Biblia Hebraica Quinta: General Introduction and Megilloth, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004, pp. 73–-96;希臘文A、B譯本校勘本為R. Hanhart ed., Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum 8.3. Esther, 2nd ed., G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983。翻譯過程中參考了A. Pietersma and B. G. Wright, A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title, New York; Oxford: Oxford University Press, 2007, pp. 424–440。

[21]?異于M文本、B譯本的相應(yīng)處,A譯本1:11稱參與筵席的來賓為“士兵”(στρατι??),此單詞在A譯本僅出現(xiàn)一次,參見R. Hanhart ed., Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum 8.3. Esther, p. 139?!镀呤孔g本》在別處使用該單詞時(shí),都將之與軍事行動(dòng)聯(lián)系起來,只有《馬加比三書》5:3將該希臘文單詞應(yīng)用在筵席語境中,敘述了托勒密四世(Ptolemy IV Philopator,前222–前205年在位)如何在頒布?xì)埡Κq太人的命令后,與其他反猶的大臣與士兵共飲作樂,參見A. Rahlfs and R. Hanhart eds., Septuaginta: Editio altera. Vol. I, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006, p. 1148。因此,A譯本1:11應(yīng)是在借鑒了《馬加比三書》5:3的情況下,添加了στρατι??單詞。關(guān)于譯者添加該單詞的文學(xué)目的和效果,參見L. Lee, “On the Vorlage, Tendenz, and Scribal Negligence of at Esth 1:10–15.” Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period 52, no. 4–5 (2021), pp. 481–484.

[22]?《以斯帖記》M文本、B譯本、A譯本1:12原文引自M. S?b?, “Esther,” p. 75; R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 139。

[23]?古波斯皇室銘文顯示,控制怒火是賢君的重要標(biāo)準(zhǔn),大流士(Darius I,前522–前486年在位)和薛西斯都自我標(biāo)榜:“朕的脾氣并不火爆,當(dāng)朕覺得怒氣上升,就利用自己的意志思想將之壓制?!庇⒆g和評(píng)注參A. Kuhrt, The Ancient Near East: c. 3000–330 BC, vol. 2, London: Routledge, 1995, pp. 681–682。眾多古代希臘作家都將怒火視為暴君的標(biāo)志之一,而在希羅多德筆下的波斯君主,如岡比西斯、薛西斯,正是無端發(fā)怒的暴君代表?!兑运固洝反颂帉?duì)亞哈隨魯王怒火的描繪符合當(dāng)時(shí)的希臘文化傳統(tǒng)對(duì)波斯君主的想象。W. V. Harris, Restraining Rage: The Ideology of Anger Control in Classical Antiquity, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2001, pp. 174-–178; T. Rajak, ‘‘The Angry Tyrant,’’ in T. Rajak, S. Pearce, J. Aitken, and J. Dines eds., Jewish Perspectives on Hellenistic Rulers, London: Routledge, pp. 110–127; M. Chan, “Ira Regis: Comedic Inflections of Royal Rage in Jewish Court Tales,” The Jewish Quarterly Review 103, no. 1 (2013), pp. 1–25.

[24]?引文劃線處標(biāo)示A譯本1:12與3:5串聯(lián)之處。

[25]?在《七十士譯本》,動(dòng)詞 οργιζω“發(fā)怒”一般對(duì)應(yīng)希伯來文動(dòng)詞 ?.?.?.???或是?.?.?.。H. Kahana, Esther: Juxtaposition of the Septuagint Translation with the Hebrew Text, Leuven: Peeters, 2005, p. 40.

[26]?B譯本1:12作:κα? ο?κ ε?σ?κουσεν α?το? Αστιν ? βασ?λισσα ?λθε?ν μετ? τ?ν ε?νο?χων. ?κα? ?λυπ?θη ? βασιλε?? κα? ?ργ?σθη,見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 139。

[27]?B譯本3:5作:κα? ?πιγνο?? Αμαν ?τι ο? προσκυνε? α?τ? Μαρδοχα?ο?, ?θυμ?θη σφ?δρα,見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., pp. 139, 150。

[28]《以斯帖記》的M文本、B譯本、A譯本均無提供瓦實(shí)提違抗波斯王的緣由,但按希羅多德《歷史》(5:18),“波斯人的習(xí)慣是在舉行任何盛大宴會(huì)之后,還把妻妾召來,要她們侍坐在男子的身邊,”供男子把玩。譯文參考[古希臘]希羅多德著,王以鑄譯:《歷史》,上冊(cè),第351頁。許多學(xué)者認(rèn)為,希羅多德的敘述能解釋瓦實(shí)提的行為。古代晚期的拉比們亦猜測(cè),波斯王對(duì)王后提出了非分的要求,讓后者在來賓面前裸露身體,進(jìn)而導(dǎo)致王后的反抗,參閱E. J. Bickerman, Four Strange Books of the Bible: Jonah, Daniel, Koheleth, Esther, New York: Schocken Books, 1967, pp. 185-–186, n. 10; A. Berlin, The JPS Commentary: Esther, p. 15; M. V. Fox, Character and Ideology in the Book of Esther, pp. 168-–169.

[29]?希羅多德與其他古代希臘作家均證明,古波斯帝國存在向君王與高官跪拜的習(xí)俗(Hdt. 1.119,1.134,in Herodotus: The Persian Wars, Books 1–2, trans. by A. D. Godley, Cambridge: Harvard University Press, 1920,pp. 154–155, 174–175;X. An. 1.6.10;1.8.21,in Xenophon: Anabasis, Books 1–7, trans. by C. J. Brownson, Cambridge: Harvard University Press, 1922, pp. 60–61;X. Cyr. 8.3.14, in Xenophon’s Cyropaedia, Books 5–8, trans. by W. Miller, New York: The MacMillan Co., 1914, pp. 356–357),但希臘人對(duì)此習(xí)俗相當(dāng)抗拒。希羅多德載,兩位斯巴達(dá)人覲見波斯君主薛西斯時(shí),被要求按當(dāng)?shù)亓?xí)俗屈膝跪拜,但他們倆卻誓死不從,見Hdt. 7.136, in Herodotus: The Persian Wars, Books 5–7, trans. by A. D. Godley, Cambridge: Harvard University Press, 1922, pp. 439–438。這或許是因?yàn)楦鶕?jù)希臘傳統(tǒng),只有神明配得頂禮膜拜,又或是因?yàn)榇伺e有辱希臘人對(duì)自由獨(dú)立的崇尚。在此文化背景下,再讀A譯本第3章,末底改拒絕跪拜的言行舉止就宛如當(dāng)時(shí)的希臘人,譯者或有心將猶太人末底改之形象與當(dāng)時(shí)的希臘文化相融,以此表明猶太人與希臘人擁有相似的宗教文化精神,兩者均拒絕向凡人施以跪拜之禮,以示對(duì)宗教精神自由的向往。參J.-D. Macchi, Esther, Stuttgart: Kohlhammer, 2018, p. 151, n. 39。

[30]?《以斯帖記》M文本、B譯本、A譯本2:1原文引自M. S?b?, “Esther,” p. 76; R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 142。

[31]?表格內(nèi)劃線處為A譯本與另兩個(gè)版本的重要相異部分。

[32]?J.-D. Macchi,?Esther, p. 137.

[33]?M文本2:1與7:10在提及“王的憤怒”(??? ????)時(shí),均使用了同一動(dòng)詞詞根(?.?.?.),參M. S?b?, “Esther,” pp. 76, 89。馬琦(Jean-Daniel Macchi)認(rèn)為,這兩節(jié)高度相似的表述,是為了將對(duì)瓦實(shí)提與對(duì)哈曼的懲罰相提并論。在當(dāng)事人受到懲罰之后,波斯王的怒火才得以平息,見J.-D. Macchi, Esther, p. 120.

[34]?穆爾(Carey A. Moore)認(rèn)為,希臘文譯者篡改了原文,將希伯來原文的三個(gè)詞組“(王)憶及瓦實(shí)提”、“她所行的”、“怎樣降旨辦她”的內(nèi)在關(guān)系理解為因果關(guān)系,即瓦實(shí)提在接受懲罰之后,王就不再憶及瓦實(shí)提,見C. A. Moore, Esther, New York: Doubleday & Company, 1974, p. 17。該分析是基于希臘文B譯本與M文本之間的依賴關(guān)系,并未將希臘文A譯本納入考量之中。參見C. A. Moore, Esther, New York: Doubleday & Company, 1974, p. 17。

[35]?這即是約瑟夫斯《猶太古史》對(duì)M文本此處的理解:“王很喜歡瓦實(shí)提,不能忍受與她分離。但按律法,他又不能與她安好。王因無法在自己權(quán)柄下隨心所欲感到煩惱”,見J. AJ. 11.195, in Josephus: Jewish Antiquities, Books 9–11, Cambridge: Harvard University Press, 1937, pp. 408–409,中譯參考[古羅馬]約瑟夫斯著,郝萬以嘉總編輯:《猶太古史記》,紐約:信心神學(xué)院,2013年,第403頁。相似的解釋另參見F. W. Bush, Ruth, Esther, Dallas: Word Books, 1996, pp. 366–367; Jon D. Levenson, Esther: A Commentary, London: SCM Press, 1997, p. 54。

[36]?引自R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 145,顯然首尾兩句劃線部分相互呼應(yīng),中間劃線劃部分則與接下來的2:17相對(duì)應(yīng)。

[37]?見上述引文首尾兩句劃線部分。

[38]?A譯本缺失了M文本2:10–13,15-–16的段落內(nèi)容,僅擁有第14節(jié)部分內(nèi)容。M文本的衍文提及以斯帖如何隱瞞自己的猶太身份(第10–11節(jié)),還大篇幅敘述入宮少女和以斯帖在覲見波斯國王所做的美容準(zhǔn)備(第12–16節(jié)),這些內(nèi)容復(fù)刻其他段落的關(guān)鍵詞,并將之拼湊在M文本此處,因此這些內(nèi)容應(yīng)是M文本的后期編輯者所為,A譯本的希伯來文母本原沒有這些內(nèi)容。J.-D. Macchi, Esther, p. 139.

[39]?劃線處為與A譯本2:9對(duì)應(yīng)的部分。

[40]?該處原文為 ??????? ???? ????? ??????????“她在他(王)面前蒙恩待和憐憫比眾處女更甚”,引自M. S?b?, “Esther,” p. 79。

[41]?該處原文為και? ευ??ρεν χα?ριν παρα? πα?σα? τα?? παρθε?νου?“她蒙恩待比眾處女更甚”,引自R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 147。

[42]?馬琦過于強(qiáng)調(diào)A譯本第2章所保留的內(nèi)容的原始性,導(dǎo)致他并未意識(shí)到A譯本譯文中的后期篡改。A譯本2:9, 17即為譯者對(duì)譯文進(jìn)行篡改的典范。參比J.-D. Macchi, Esther, pp. 136-–138。

[43]?《以斯帖記》M文本、B譯本、A譯本3:1原文引自M. S?b?, “Esther,” p. 80; R. Hanhart ed., Esther, 2nd., p. 148。下表劃線部分為三個(gè)版本的重要不同之處。

[44]?部分學(xué)者認(rèn)為,A譯本第2章原具有第21-–23節(jié),由于在后期編輯中,相似情節(jié)添入A譯本(補(bǔ)篇A.12–17),故譯者出于避免重復(fù)的考量刪除了2:21–23,如E. Tov, “The ‘Lucianic’ Text of the Canonical and the Apocryphal Sections of Esther: A Rewritten Biblical Book”, Textus 10 (1982), p. 12; M. V. Fox, The Redaction of the Books of Esther: On Reading Composite Texts, Atlanta: Scholars Press, 1991, p. 60。然而,M文本2:21--–23與6:1-–3具有逐字對(duì)應(yīng)部分,見M. S?b?, “Esther,” pp. 79–80, 86;而A譯本不僅沒有2:21-–23,其6:1–3的信息亦相對(duì)簡(jiǎn)略,參R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., pp. 147–148。因此,M文本2:21–23與6:1–3應(yīng)為后期編輯者所添加,目的是為了突顯波斯王的賞罰不明。A譯本第2章的希伯來文底本或?yàn)楦嫉墓适掳姹?,還未發(fā)展至該段情節(jié)的添加階段。參J.-D. Macchi, Esther, pp. 133-–134, 175–176; D. J. A. Clines, The Esther Scroll: The Story of the Story, pp. 104–107。

[45]?亦見于Est 8:3, 5; 9:24,in M. S?b?, “Esther,” pp. 89, 94。有學(xué)者認(rèn)為,“亞甲族人”這一稱呼應(yīng)是希伯來文本在希臘文譯本出現(xiàn)之后的后期編輯,目的是為了將哈曼的身份與猶太人的歷史緊密勾連起來,參閱J. Hoschander, The Book of Esther in the Light of History, Philadelphia: Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning, 1923, pp. 22–23。

[46]?1S 15:8, in K. Elliger and W. Rudolph eds., Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5th rev. ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997, p. 470.

[47]?J. M. Asurmendi, “La Construction d’Haman dans le Livre d’Esther,” in A. Hilhorst, E. Puech and E. Tigchelaar eds., Flores Florentino, Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour of Florentino García Martínez, Leiden: Brill, 2007, pp. 425-–427.

[48]?Est 2:10–11, in M. S?b?, “Esther,” p. 78.

[49]?R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., pp. 134–135, 148, 199.

[50]?有人視其為Βαγαι?ο?的變體,源自伊朗西部的宗教用語baga“神”,哈曼即為波斯主神米特拉(Mithra)的追隨者,亦有的將之視為公元前6世紀(jì)的波斯貴族巴該歐斯(Bagaeus)之名,后為波斯王大流士(Darius I,公元前522—前486年)鏟除不服從者(Hdt. 3.127–128, pp. 156–157),還有人認(rèn)為指托勒密王國時(shí)期(Ptolemaic Kingdom,前305–前30)東北非的貝沙族人(Beja)。J. Lewy, “The Feast of the 14th Day of Adar,” Hebrew Union College Annual 14 (1939), pp. 127-–151; H. Bardtke, Zus?tze zu Esther, Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1977, pp. 35-–36; M. G. Wechsler, “The Appellation Bougaios and Ethnic Contextualization in the Greek Text of Esther,” Vetus Testamentum 51, no. 1 (2001), pp. 109–114.

[51]“巴格奧阿斯”與“布蓋奧斯”兩個(gè)名字擁有相同的希臘文輔音。參J. AJ. 11.297-–301 p. 408; D.S. 16.47--–51, 17.5,in Diodorus of Sicily, Library of History, Books 15.20–16.65, trans. by C. L. Sherman, Cambridge: Harvard University Press, 1952, pp. 368–383。另參Karen H. Jobes, ?“How an Assassination Changed the Greek Text of Esther,” Zeitschrift fu?r die alttestamentliche Wissenschaft 110, no. 1 (1998): 75-–78。

[52]?R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., pp. 140, 144, 148, 191.

[53]?參閱Plin. Nat 13.41,in Pliny: Natural History, Books 12–16, trans. by H. Rackham, Cambridge: Harvard University Press, 1945, pp. 121–122;Lucian Eun. 4,in Lucian: Volume 5, trans. by A. M. Harmon, Cambridge: Harvard University Press, 1962, pp. 334–335;Ov. Am. 2.2.1,in G. Showerman, Ovid: Heroides and Amores, New York: The Macmillan Co., 1914, pp. 382–383。另參閱E. Badian, “Bagoas”, in Ch. F. Salazar & F. G. Gentry eds., Brill’s New Pauly Online, consulted online on 27 August 2022 <http://dx.doi.org/10.1163/1574-9347_bnp_e211540> ; M. B. Charles & E. Anagnostou-Laoutides, “Curtius 6,5,2223, Darius III and the Eunuch Bagoas,” Rheinisches Museum für Philologie 161, no. 2 (2018), p. 177。

[54]?Curt. 6.5.22-–23;10.1.25-–26,in Quintus Curtius: History of Alexander, Volume 2, Books 6–10, trans. by J. C. Rolfe, Cambridge: Harvard University Press, 1946, pp. 44–47, pp. 474–475。

[55]?巴格奧阿斯作為亞歷山大的情人,亦現(xiàn)于Plu. Alex. 67.4,in Plutarch’s Lives, Volume 7: Desmothenes and Cicero, Alexander and Caesar, trans. by B. Perrin, Cambridge Harvard University Press, 1919, pp. 412–413;Ath. 13.603a–b,in Athenaeus: The Learned Banqueters, Volume 7: Books 13.594b–14, trans. by S. D. Olson, Cambridge: Harvard University Press, 2011, pp. 20–21。普魯塔克更將其列為阿諛奉承者,對(duì)賢君的統(tǒng)治百害而無一利,Plu. Moralia 65c–d, in Plutarch’s Moralia, Volume 1: 1a—86a, trans. by F. C. Babbitt, Cambridge: Harvard University Press, 1927, pp. 346–349。另參閱Pierre Briant, Darius in the Shadow of Alexander, Cambridge: Harvard University Press, 2015, pp. 346–348。

[56]?與A譯本相似,后來發(fā)展的猶太拉比文獻(xiàn)也將M文本的哈曼(3:1)與王身邊的米母干(Memuchan, 1:16)聯(lián)系起來。希伯來原文見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., pp. 75, 80;另參閱R. Kossman, Die Esthernovelle: Vom Erz?hlten zur Erz?hlung: Studien zur Traditions- und Redaktionsgeschichte des Estherbuches, Leiden: Brill, 2000, pp. 49–55;B. Walfish, Esther in Medieval Garb: Jewish Interpretation of the Book of Esther in the Middle Ages, Albany: SUNY Press, 1993, p. 33。

[57]?較之M文本與B譯本,A譯本之譯者所塑造的哈曼以更強(qiáng)烈的字眼來控訴猶太人(3:8),征引了出現(xiàn)于補(bǔ)篇A.8的πο?λεμο?“戰(zhàn)爭(zhēng)”、7:36的α?πειθη??“悖逆”與7:8的πονηρο??“邪惡”,將猶太人形容為邪惡、好戰(zhàn)且悖逆的民族,他們的所作所為均是為了削弱波斯國王的榮耀。希臘文原文見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., pp. 133, 183, 196。

[58]?Est 2:10, 2:11, 2:19–20 in M. S?b?, “Esther,” pp. 78–80。

[59]?希臘文原文見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 156。

[60]?希臘文原文見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 178。

[61]?希臘文原文見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 185,另參閱D. J. A. Clines, The Esther Scroll: The Story of the Story, p. 78; M. A. Halvorson-Taylor, “Secrets and Lies: Secrecy Notices (Esther 2:10, 20) and Diasporic Identity in the Book of Esther,” Journal of Biblical Literature 131, no. 3 (2012): pp. 475–479.

[62]?希臘文原文見R. Hanhart ed., Esther, 2nd ed., p. 151。

[63]?《希伯來圣經(jīng)》中的外邦帝國見Ex 1:8-–14;2R 17:3–6;25:1–21, pp. 86, 652, 671–673;周邊小國見Jdc 3:12–30, 10:6–11:33; 1 S 14:47; 2S 8:13–14, pp. 401–405, 420–423, 469, 518;對(duì)偶像的譴責(zé)見Jdc 2:11–13, 6:25–32,17–18,pp. 402, 410–411, 432–435。另參閱孟振華:“圣經(jīng)中的波斯形象——以歷史記載為中心的考察,”《華中學(xué)術(shù)》,2018年第3期。

[64]?2Ch 36:20, p. 1574.

[65]?Jes 45:1,p. 745. “受膏者”原文源自詞根?.?.?.,意即“用油膏抹”,古代以色列國王、祭司、先知在登基或入職前都會(huì)經(jīng)歷用油膏抹的儀式,該動(dòng)詞形式的受詞更多時(shí)候?yàn)閲?,主語則多為雅威神,參1S 10:1; 15:17; 2S 12:7; 2R 9:3, 6, 12; Jes 61:1; Ps 89:21[20]; 2Ch 22:7, pp. 459, 471, 523, 634–635, 770, 1171, 1546。將居魯士稱為“受膏者”即表示其為雅威神揀選來統(tǒng)管以色列民的君主。K. Seybold, “???????” in G. J. Botterweck, ?H. Ringgren, H.-J. Fabry eds., Theological Dictionary of the Old Testament, Vol. 9, Grand Rapids: Eerdmans, 1998, pp. 43-–54。

[66]?Esr 1:2–4, p. 1411.

[67]?Esr 6:14, p. 1421.

[68]?《以斯帖記》希伯來文版本的句子多用被動(dòng)式動(dòng)詞,如??????????“讓…被寫在”(1:19)、??????????? ???????? “以斯帖被帶走”(2:8,20)、??????????? ???????? ???????????“這事被究察、被發(fā)現(xiàn)為實(shí)”(2:23),原文參閱M. S?b?, “Esther,” pp. 76–77, 79–80。波斯王與故事中的其他角色無異,并非這些動(dòng)詞的主語,故事中的所有人物仿佛置身于波斯帝國龐大的官僚機(jī)器,如同螺絲釘維護(hù)著機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn),卻無法為自己的行為做主、負(fù)責(zé)。參閱A. Berlin, The JPS Commentary: Esther, p. xxvi。

[69]?呂厚量:《古希臘史學(xué)中帝國形象的演變研究》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,第163頁。他認(rèn)為,希臘對(duì)波斯形象含“東方主義”色彩的改造和重構(gòu)始于公元前4世紀(jì)前后(即亞歷山大東征以后),在此之前的希臘史學(xué)家如希羅多德、色諾芬均對(duì)波斯帝國與東方世界持平視或仰視姿態(tài),黃洋則認(rèn)為希臘人以波斯作為象征的東方想象可被追溯至更早,即希波戰(zhàn)爭(zhēng)(公元前5世紀(jì))之后,形成“西方”主宰“東方”的一種方式。參閱黃洋:“古代希臘羅馬文明的“東方”想象”,《歷史研究》,2006年第1期,第114–123頁。

[70]?如,雅典尼烏斯提及波斯王宴飲的山珍海味,還記錄1萬5千名賓客陪同波斯君主用餐,見Ath. 4.145–146, in Athenaeus, The Learned Banquesters Vol. 2, Books 3.106e–5, trans. by S. D. Olson, Cambridge: Harvard University Press, 2006, pp. 192–199;另參閱L. Llewellyn-Jones, King and Court in Ancient Persia 559 to 331 BCE, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013, p. 183。再如,Hdt. 7.187,pp. 502–503;Plu. Moralia,339e, in Plutarch’s Moralia, Volume 4: 263d—351b, trans. by F. C. Babbitt, Cambridge: Harvard University Press, 1936, pp. 456–457均提及波斯國王和隨從在戰(zhàn)勝后將美麗的女人俘虜至自己家中,且宮中妻妾成群。更多例證,見呂厚量:《古希臘史學(xué)中帝國形象的演變研究》,第142-–147頁。

[71]?據(jù)一巴比倫編年史的記錄,亞達(dá)薛西斯三世于公元前345年將大批女人俘虜至他的巴比倫宮殿,證明了希羅多德等希臘語作家對(duì)此波斯陋習(xí)的記錄。參閱J.-J. Glassner, Mesopotamian Chronicles, Atlanta: SBL Press, 2004, p. 240, no. 28.

[72]?呂厚量:《古希臘史學(xué)中帝國形象的演變研究》,第162頁。

[73]?參閱Aristea Epistula 35,in L. H. Feldman, J. L. Kugel, L. H. Schiffman eds., Outside the Bible: Ancient Jewish Writings Related to Scripture, Vol. 3, Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2013, pp. 2723–2724;希臘原文收錄于H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge: Cambridge University Press, 1900, pp. 519–574。波斯人對(duì)猶太人進(jìn)行的強(qiáng)制性遷移并未獲得考古外證。

[74]?Da 10:12-–13,20,p. 1406。

[75]?部分學(xué)者認(rèn)為 ,此處對(duì)波斯的妖魔化指向公元前39年帕提亞(Parthia)將軍帕克羅斯(Pacorus,前38年卒)侵襲羅馬帝國東部(包括巴勒斯坦地區(qū))的歷史事件。希臘文原文見S. P. Brock ed., “Testamentum Iobi,” P.-J. Picard ed., Testamentum Iobi, Apocalypsis Baruchi Graece, Leiden: Brill, 1967, pp. 30–31;英譯見L. H. Feldman, J. L. Kugel, L. H. Schiffman eds., Outside the Bible: Ancient Jewish Writings Related to Scripture, Vol. 2, Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2013, pp. 1880-–1881。

[76]?Ph. somn. 2.117–120, in Philo, Vol. 5, trans. by F. H. Colson & G. H. Whitaker, Cambridge: Harvard University Press, 1934, pp. 494–497。

[77]?J. Ap. 1:191, 194,in Josephus, The Life, Against Apion, trans. by H. St. J. Thackeray, New York: G.P. Putnam’s Sonspp, 1926, pp. 240–241;中譯見[古羅馬]約瑟夫斯著、劉小楓編、楊之涵譯:《駁希臘人》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2016年,第103頁。

[78]?葛如恩(Erich Gruen)亦注意到希臘化時(shí)期猶太人對(duì)波斯的貶抑,但卻未觀察到這種貶抑現(xiàn)象實(shí)則受到希臘統(tǒng)治精英話語體系的影響。E. Gruen, “Persia through the Jewish Looking-Glass,” in T. Rajak, S. Pearce, J. Aitken, J. Dines eds., Jewish Perspectives on Hellenistic Rulers, Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 2007, pp. 69-–72.


期刊索引:《古代文明》(CSSCI來源期刊)2023年第2期,第46–57頁??蓮摹秶艺軐W(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫》下載全文(https://www.nssd.cn/html/1/156/159/index.html?lngId=GDWM2023002006)。

論文 | 李思琪:《以斯帖記》希臘文A譯本1–3章對(duì)波斯王的歷史記憶的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
潮州市| 柳河县| 和顺县| 股票| 洛南县| 科技| 陆丰市| 高雄县| 蓬莱市| 靖远县| 石景山区| 凤城市| 宁强县| 苍梧县| 诏安县| 塘沽区| 武宁县| 南昌县| 瓮安县| 航空| 石渠县| 乌审旗| 威信县| 商河县| 襄汾县| 龙川县| 安义县| 旌德县| 岳普湖县| 兴安盟| 西乌珠穆沁旗| 蚌埠市| 辽阳市| 循化| 东海县| 灵台县| 富平县| 舒兰市| 兴国县| 贵德县| 安远县|