五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

圖書翻譯實(shí)踐公益沙龍干貨盤點(diǎn)

2023-04-25 19:42 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

圖書翻譯實(shí)踐公益沙龍(第十期)

機(jī)器翻譯和AI時(shí)代人工譯員的優(yōu)勢




隨著人工智能時(shí)代的到來和Chat GPT的火爆,許多的翻譯工作者和學(xué)習(xí)者都有了被AI替代的焦慮。為了解答人工譯員如何在與機(jī)翻的競爭合作中保持不敗之地,4月21日,由翻譯技術(shù)教育研究院舉辦的“圖書館翻譯實(shí)踐公益沙龍(第十期)圓滿完成!來自天津外國語大學(xué)的汪淳波教授,在本次公益沙龍中與我們分享和探討了機(jī)器翻譯和AI時(shí)代人工譯員的優(yōu)勢。



分享嘉賓:汪淳波

天津外國語大學(xué)教授

英語學(xué)院翻譯系主任

天津外國語大學(xué)中國特色社會(huì)主義理論體系

國際傳播外譯研究中心主任


沙龍回顧

汪教授以譯者的視角,從譯著成果譯者優(yōu)勢兩方面出發(fā),首先為我們展示了他近些年來的翻譯成果。汪教授基于豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),就機(jī)器翻譯和AI時(shí)代人工翻譯的優(yōu)勢作出了他的分享。


(王教授部分翻譯成果展示)

汪教授首先為我們展示了一張翻譯數(shù)據(jù)分析表,由圖表中可以看出一些常用翻譯機(jī)器在初次翻譯時(shí)的翻譯質(zhì)量不如人工翻譯,但對(duì)于圖書翻譯來說,大量的翻譯工作依賴于機(jī)器翻譯,但考慮到機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性,人工翻譯就顯得尤為必要。


汪教授強(qiáng)調(diào)“打鐵還需自身硬”,他選擇deepl的譯文作為對(duì)照樣本,從八個(gè)維度向我們介紹了人工翻譯相對(duì)于機(jī)器翻譯的優(yōu)勢。


1、理解原文

機(jī)器翻譯依賴于表面的形式,通常為直譯。在遇到一些中文形象的比喻和古語現(xiàn)代化詞匯時(shí),則不如人工能準(zhǔn)確理解其意思。


2、靈活表達(dá)

對(duì)于語言中省略主語或賓語的情況,在翻譯時(shí),人工則能用更為靈活的方式將其表達(dá)完整。


3、邏輯關(guān)系

機(jī)器直譯往往對(duì)于語句理解是最直觀的翻譯,這個(gè)時(shí)候需要人工進(jìn)行邏輯調(diào)整,將語句翻譯的更為合理,將意思表達(dá)更明確。


4、常識(shí)意識(shí)

機(jī)器翻譯的常識(shí)意識(shí)不如人工敏感,對(duì)于部分長難句的翻譯有時(shí)明顯構(gòu)成與常識(shí)違背,而人工翻譯則會(huì)對(duì)句子進(jìn)行正確理解后再做調(diào)整,將原文準(zhǔn)確的意思在譯文中表達(dá)出來。


5、糾錯(cuò)能力

機(jī)器翻譯是將原文意思盡量準(zhǔn)確的表達(dá)出來,但對(duì)于原文邏輯表達(dá)有錯(cuò)誤的地方,并不能進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整和更正,這便是機(jī)翻不如人工翻譯靈活的地方。


6、批判性思維

人工翻譯不是機(jī)械的完成意思的簡單轉(zhuǎn)達(dá),更重要的是人腦具有批判性思維,對(duì)于原文中前后邏輯矛盾或是與生活常識(shí)判斷相矛盾的地方,人工翻譯能夠提出及時(shí)的質(zhì)疑和修正。


7、創(chuàng)造性思維

對(duì)于語言的理解,需要人腦的創(chuàng)造性思維。有時(shí)將語句其放到具體的語境中,才能完全理解原文真正的意圖,有時(shí)看似贊美的話,實(shí)際可能是高級(jí)黑。


8、文采修辭

對(duì)于翻譯大家,文采修辭的巧妙使用,不僅能使原文夠翻譯達(dá)到“信、達(dá)”,還能達(dá)到“雅”的境界。



小結(jié):

1.機(jī)器翻譯和人工智能的迅猛發(fā)展,讓其成為人工翻譯的助手,而不是殺手。

2.目前,機(jī)器翻譯在理解、表達(dá)、邏輯、常識(shí)、糾錯(cuò)、創(chuàng)造性思維、批判性思維和文采等方面存在較大不足,人工翻譯仍然大有所為。

3.要想在Al時(shí)代成為一名合格的譯員,需要在上述八個(gè)方面不斷增強(qiáng)自身的能力,同時(shí),與時(shí)俱進(jìn),提高翻譯技術(shù)水平。人機(jī)協(xié)作是當(dāng)前和未來一段時(shí)間翻譯的主流模式。


觀眾互動(dòng):

Q1:中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)的一些經(jīng)驗(yàn)

A1:2019年以后國家改革實(shí)行雙主持人模式,給高校老師帶來了很多機(jī)會(huì),但同時(shí)競爭也更激烈。汪教授強(qiáng)調(diào),和出版社合作之前要有足夠的翻譯積累和積淀,優(yōu)秀的翻譯著作有助于和出版社之間達(dá)成長期的合作互動(dòng)和信任關(guān)系。


Q2:如何給學(xué)生的翻譯質(zhì)量打分?怎么制定打分標(biāo)準(zhǔn)?

A2:對(duì)于不同的測驗(yàn),考試打分的尺度因勢而異。本科在校生的翻譯質(zhì)量打分相對(duì)來說比較寬松,對(duì)于超出全體學(xué)生理解和應(yīng)掌握范圍的錯(cuò)誤也基本不扣分。對(duì)于關(guān)鍵的翻譯考試,有錯(cuò)誤可能就是零分。如果達(dá)到出版級(jí)別的話,則是更高更嚴(yán)格的要求。


以上就是本次沙龍的全部內(nèi)容,通過汪教授的介紹,我們不僅深刻了解到人工翻譯相對(duì)于機(jī)器翻譯的優(yōu)勢與特點(diǎn),對(duì)語言工作者深耕翻譯領(lǐng)域有了更多的信心,同時(shí)對(duì)于人工智能翻譯技術(shù)也有了更高的期待。相信本次的思維碰撞,能讓大家在翻譯學(xué)習(xí)路上開拓新視野,邁上新臺(tái)階!

圖書翻譯實(shí)踐公益沙龍干貨盤點(diǎn)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
克山县| 青州市| 长武县| 肥西县| 永泰县| 保山市| 中山市| 武胜县| 灯塔市| 绩溪县| 吉木萨尔县| 威宁| 美姑县| 顺昌县| 盐山县| 阿克苏市| 商水县| 双柏县| 南城县| 饶阳县| 阿拉善盟| 武陟县| 新余市| 台北市| 丁青县| 扎囊县| 吴旗县| 镶黄旗| 长岭县| 波密县| 双流县| 枝江市| 上犹县| 云林县| 平陆县| 呈贡县| 玛曲县| 胶南市| 洞口县| 双辽市| SHOW|