圖書翻譯實(shí)踐公益沙龍干貨盤點(diǎn)
圖書翻譯實(shí)踐公益沙龍(第十期)
機(jī)器翻譯和AI時(shí)代人工譯員的優(yōu)勢
隨著人工智能時(shí)代的到來和Chat GPT的火爆,許多的翻譯工作者和學(xué)習(xí)者都有了被AI替代的焦慮。為了解答人工譯員如何在與機(jī)翻的競爭合作中保持不敗之地,4月21日,由翻譯技術(shù)教育研究院舉辦的“圖書館翻譯實(shí)踐公益沙龍(第十期)圓滿完成!來自天津外國語大學(xué)的汪淳波教授,在本次公益沙龍中與我們分享和探討了機(jī)器翻譯和AI時(shí)代人工譯員的優(yōu)勢。
分享嘉賓:汪淳波
天津外國語大學(xué)教授
英語學(xué)院翻譯系主任
天津外國語大學(xué)中國特色社會(huì)主義理論體系
國際傳播外譯研究中心主任
沙龍回顧
汪教授以譯者的視角,從譯著成果和譯者優(yōu)勢兩方面出發(fā),首先為我們展示了他近些年來的翻譯成果。汪教授基于豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),就機(jī)器翻譯和AI時(shí)代人工翻譯的優(yōu)勢作出了他的分享。
(王教授部分翻譯成果展示)
汪教授首先為我們展示了一張翻譯數(shù)據(jù)分析表,由圖表中可以看出一些常用翻譯機(jī)器在初次翻譯時(shí)的翻譯質(zhì)量不如人工翻譯,但對(duì)于圖書翻譯來說,大量的翻譯工作依賴于機(jī)器翻譯,但考慮到機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性,人工翻譯就顯得尤為必要。
汪教授強(qiáng)調(diào)“打鐵還需自身硬”,他選擇deepl的譯文作為對(duì)照樣本,從八個(gè)維度向我們介紹了人工翻譯相對(duì)于機(jī)器翻譯的優(yōu)勢。
1、理解原文
機(jī)器翻譯依賴于表面的形式,通常為直譯。在遇到一些中文形象的比喻和古語現(xiàn)代化詞匯時(shí),則不如人工能準(zhǔn)確理解其意思。
2、靈活表達(dá)
對(duì)于語言中省略主語或賓語的情況,在翻譯時(shí),人工則能用更為靈活的方式將其表達(dá)完整。
3、邏輯關(guān)系
機(jī)器直譯往往對(duì)于語句理解是最直觀的翻譯,這個(gè)時(shí)候需要人工進(jìn)行邏輯調(diào)整,將語句翻譯的更為合理,將意思表達(dá)更明確。
4、常識(shí)意識(shí)
機(jī)器翻譯的常識(shí)意識(shí)不如人工敏感,對(duì)于部分長難句的翻譯有時(shí)明顯構(gòu)成與常識(shí)違背,而人工翻譯則會(huì)對(duì)句子進(jìn)行正確理解后再做調(diào)整,將原文準(zhǔn)確的意思在譯文中表達(dá)出來。
5、糾錯(cuò)能力
機(jī)器翻譯是將原文意思盡量準(zhǔn)確的表達(dá)出來,但對(duì)于原文邏輯表達(dá)有錯(cuò)誤的地方,并不能進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整和更正,這便是機(jī)翻不如人工翻譯靈活的地方。
6、批判性思維
人工翻譯不是機(jī)械的完成意思的簡單轉(zhuǎn)達(dá),更重要的是人腦具有批判性思維,對(duì)于原文中前后邏輯矛盾或是與生活常識(shí)判斷相矛盾的地方,人工翻譯能夠提出及時(shí)的質(zhì)疑和修正。
7、創(chuàng)造性思維
對(duì)于語言的理解,需要人腦的創(chuàng)造性思維。有時(shí)將語句其放到具體的語境中,才能完全理解原文真正的意圖,有時(shí)看似贊美的話,實(shí)際可能是高級(jí)黑。
8、文采修辭
對(duì)于翻譯大家,文采修辭的巧妙使用,不僅能使原文夠翻譯達(dá)到“信、達(dá)”,還能達(dá)到“雅”的境界。
小結(jié):
1.機(jī)器翻譯和人工智能的迅猛發(fā)展,讓其成為人工翻譯的助手,而不是殺手。
2.目前,機(jī)器翻譯在理解、表達(dá)、邏輯、常識(shí)、糾錯(cuò)、創(chuàng)造性思維、批判性思維和文采等方面存在較大不足,人工翻譯仍然大有所為。
3.要想在Al時(shí)代成為一名合格的譯員,需要在上述八個(gè)方面不斷增強(qiáng)自身的能力,同時(shí),與時(shí)俱進(jìn),提高翻譯技術(shù)水平。人機(jī)協(xié)作是當(dāng)前和未來一段時(shí)間翻譯的主流模式。
觀眾互動(dòng):
Q1:中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)的一些經(jīng)驗(yàn)
A1:2019年以后國家改革實(shí)行雙主持人模式,給高校老師帶來了很多機(jī)會(huì),但同時(shí)競爭也更激烈。汪教授強(qiáng)調(diào),和出版社合作之前要有足夠的翻譯積累和積淀,優(yōu)秀的翻譯著作有助于和出版社之間達(dá)成長期的合作互動(dòng)和信任關(guān)系。
Q2:如何給學(xué)生的翻譯質(zhì)量打分?怎么制定打分標(biāo)準(zhǔn)?
A2:對(duì)于不同的測驗(yàn),考試打分的尺度因勢而異。本科在校生的翻譯質(zhì)量打分相對(duì)來說比較寬松,對(duì)于超出全體學(xué)生理解和應(yīng)掌握范圍的錯(cuò)誤也基本不扣分。對(duì)于關(guān)鍵的翻譯考試,有錯(cuò)誤可能就是零分。如果達(dá)到出版級(jí)別的話,則是更高更嚴(yán)格的要求。
以上就是本次沙龍的全部內(nèi)容,通過汪教授的介紹,我們不僅深刻了解到人工翻譯相對(duì)于機(jī)器翻譯的優(yōu)勢與特點(diǎn),對(duì)語言工作者深耕翻譯領(lǐng)域有了更多的信心,同時(shí)對(duì)于人工智能翻譯技術(shù)也有了更高的期待。相信本次的思維碰撞,能讓大家在翻譯學(xué)習(xí)路上開拓新視野,邁上新臺(tái)階!