英譯古詩(shī) 寄李十二白二十韻(節(jié)選)
寄李十二白二十韻(節(jié)選)
昔年有狂客,
號(hào)爾謫仙人。
筆落驚風(fēng)雨,
詩(shī)成泣鬼神。
?
第一版(意思出來(lái)了韻律不行)
To Li Bai
Once there came a talent unrestrained,
And is called as the Immortal Banished.
Where his brush falls shakes wind and rain,
For his poem both gods and ghosts weep and wail.
?
韻律策略:4行詩(shī),隔行壓韻,4音步,抑揚(yáng)格
第二版(韻律不行)
To Li Bai
Once there came a talent unrestrained,
Called as the Immortal Banished from heaven.
On paper his brush falls, on heaven shake wind and rain,
For his poem both gods and ghosts lament.
?
第三版(韻律勉強(qiáng),但有些不擇手段)
To Li Bai
Once there came a talent untamed,
And known as the Immortal Banished.
When his brush falls wind and rain shake,
Whose poem makes gods and ghosts weepish.
太難了,有別的事要忙,暫時(shí)譯到這。
?
?
標(biāo)簽: