《Mrs.Pumpkinの滑稽な夢》歌詞(羅馬音+平假名+翻譯)
歌詞來源網(wǎng)易云音樂。【像這樣灰色帶框的是pv(這是鏈接)中出現(xiàn)了但非歌詞的字】
部分平假名標(biāo)注來自于網(wǎng)易云音樂,其余部分和羅馬音為up手打(網(wǎng)易的羅馬音錯了好多),可能有誤歡迎指正。?
翻譯在最后,基本上全來自網(wǎng)易云,指導(dǎo)老師有道詞典,日語太差,不打算慢慢搞翻譯了,弄出來可能還有錯,翻譯是有極限的,我不做翻譯了!

Mrs.Pumpkinの滑稽(こっけい)な夢(ゆめ)
曲、詞:ハチ(米津玄師)
歌:初音ミク
【Hollow?Mellow?lalala...】
ジャカランダ咲(さ)いた
jakaranda saita
無禮(ぶれい)を酌(く)み交(か)う演説會(えんぜつかい)
burei o kumi kau enzetsukai
何処(どこ)へ行(ゆ)こうか
doko e yokou ka
愉快(ゆかい)に泣(な)いた歌(うた)
yukai ni naita uta
ジャックは笑(わら)った
jakku(Jake) wa waratta
「異端(いたん)な感情(かんじょう)置(お)いといて」
itan na kanjou oi toite
チョコレート頂戴(ちょうだい)
chokoreito(chocolate)?choudai
下賤(げせん)に泣(な)いた歌(うた)
gesen ni naita uta
カカシがふらり
kakashi ga furari
咽 (むせ)んで揺(ゆ)れた
musen de yureta
食(く)わず嫌(きら)いは
kuwazu kirai wa
カボチャのパイ
kabocha no pai
ねぇ ラルラルラ 私(わたし)と踴(おど)ろうか
nee? ?raru raru ra? ?watashi to odorou ka
まだ眠(ねむ)るお月様(つきさま)
mada nemuru otsukisama
”「呼(よ)んだ?呼(よ)んだ?」と蕪頭 (かぶあたま)”
yon da? ?yon da? ?to kabuatama
ほら 棺(ひつぎ)は何処(どこ)にも無(な)くなった
hora? ?hitsugi wa doko nimo naku natta
つまらないや
tsumara nai ya
でっち上(あ)げられた
decchi agerareta
魔法(まほう)に敏感(びんかん)鉄塔(てっとう)と
mahou ni binkan tettou to
魔女(まじょ)は高架下 (こうかした) ?
majo wa koukashita
眩(くら)んだ様(よう)だった
kuran da you datta
ジャックは気?。à桑─盲?
jakku(Jake) wa kidotta
「卑猥(ひわい)な感情(かんじょう)持(も)っといて!」
hiwai na kanjou motto ite
マンダラゲ咲(さ)いた
anguragu saita
怨(うら)んだ様(よう)だった
uran da you datta
山羊(やぎ)が何(なに)か企(たくら)んで
yagi ga nani ka takuran de
「受(う)け入(い)れろ、受(う)け入(い)れろ」
uke irero? ?uke irero
電車(でんしゃ)を待(ま)つ
densha o matsu
手(て)を繋(つな)ごう 二(ふた)つは許(ゆる)された
te o tsunagou? ?futatsu wa yurusareta
巡(めぐ)りつく 管(くだ)の中(なか)
meguri tsuku? ?kuda no naka
優(yōu)性(ゆうせい)劣性(れっせい) 死屍(しし)累々 (るいるい)?
yuusei ressei? ?shishi ruirui
即売會 (そくばいかい) 群 (むら)んだ 蟻(あり)の中(なか)
sokubaikai? ?muran da ari no naka?
まだ眠(ねむ)るお月様(つきさま)
mada nemuru otsukisama
「ああ!ミセスパンプキン!
aa? ?misesu panpukin(Mis Pumpkin)
お迎(むか)えに上(あ)がりました!」
omukae ni agari mashita
この夜(よる)はいつの間(あいだ)に
kono yoru w itsu no aida ni
夢(ゆめ)を壊(こわ)したのだろう?
yume o kowashita no darou
まだここで 踴(おど)っていたいのよ!
mada koko de? ?odottei tai no yo
夢(ゆめ)のような 錯亂(さくらん) を
yume o you na? ?sakuran o
"劣性(れっせい)劣性(れっせい)馬鹿ばか)溜(たま)り"
ressei ressei baka tamari
吐(は)き出(だ)した快楽(かいらく)と 火(ひ)が燈(とも)る
haki dashita kairaku to? ?hi ga tomoru
ランタンは
ran tan wa
ねぇ ラルラルラ 私(わたし)と踴(おど)ろうか
nee? ?raru raru ra? ?watashi to odorou ka
返事(へんじ)なんか來(く)る筈(はず)も
henji nanka kuru hazu mo
”「殘念(ざんねん)!無念(むねん)!」と 蕪頭 (かぶあたま)”
zannen? ?munen? ?to kabuatama?
ほら 棺(ひつぎ)は何処(どこ)にも無(な)くなった
hora? ?hitsugi wa doko nimo naku natta
つまらないや
tsumara nai ya
沈(しず)み込(こ)んだ 泥(どろ)の中(なか)
shizumi kon da? ?doro no naka
朝(あさ)を待(ま)った 藪 (やぶ)の中(なか)
asa o matta? ?yabu no naka
電車(でんしゃ)の中(なか)
densha no naka
ああ ミセスパンプキン
aa? ?misesu panpukin(Mis Pumpkin)
ああ ミセスパンプキン
aa? ?misesu panpukin(Mis Pumpkin)

翻譯:
南瓜太太的滑稽之夢
藍(lán)花楹開放了
交杯無禮的演講會
要去向哪里呢
喜極而泣的歌
杰克笑著
“異端的感情放在一邊”
領(lǐng)賞巧克力
下賤哭泣的歌
稻草人蹣跚地 嗚咽地?cái)[蕩
偏食討厭的是 南瓜酥派?
吶?啦嚕啦嚕啦 來和我一起跳舞嗎??
還在沉睡的月亮大人?
“在叫我嗎?在叫我嗎?”蕪青頭說
看 棺材都不知道丟到哪里了?
好無聊呀?
對於被冠上罪名的魔法
感到過敏的鐵塔?
魔女在高架橋下
茫然的模樣
杰克裝腔作勢
“拿好你猥瑣的感情!”
曼陀羅花盛開了
怨恨的模樣?
山羊正圖謀著什麼?
“收下吧,收下吧”
?等待著電車
?牽起手吧 成雙成對也可以?
游行著的 管道之中
顯性隱性 死尸累累
販?zhǔn)蹠?群聚的 螞蟻之中
還在沉睡的 月亮大人?
啊啊 南瓜太太
我來迎接您了
這個夜晚不知是在什麼時候
破壞了夢境呢??
還想在這里 繼續(xù)跳舞喲
像夢一樣?錯亂
劣等劣等笨蛋積成山
噴涌而出的快樂 與點(diǎn)燃亮光的提燈?
吶?啦嚕啦嚕啦 來和我一起跳舞嗎
大概也不會有回應(yīng)吧?
“可惜!悔恨!”蕪青頭說
看 棺材都不知道丟到哪去了?
好無聊呀?
陷沒沉入了 泥中
等待朝陽的群眾之中
電車之中?
啊啊 南瓜太太
啊啊 南瓜太太

課終于上完了?。。。。。。?!更新慶祝
接下來打算大概兩天一更
更完《花束と水葬》之后打算看看ハチ?xí)r期的棄曲,日語水平有限,時間也有限,只能量力而行,大家隨便看看就行了,僅供參考。
其實(shí)我感覺這種冷門歌曲的歌詞真的幾乎沒人看,網(wǎng)上的注音甚至歌詞都經(jīng)常有我這種日語小白都能發(fā)現(xiàn)的錯誤,整理起來很困難。正因如此,我才想認(rèn)真做下去,希望能為喜歡八爺?shù)男”姼枨?,想學(xué)但不會日語的小伙伴提供一些幫助。
點(diǎn)個贊唄\OwO/