【原神】有意思的英文翻譯--派蒙篇

被派蒙的生日郵件甜到了!決定發(fā)一些英文派蒙有意思的臺(tái)詞。
中英文里派蒙給人的感覺(jué)有些不同。中配臺(tái)詞和聲線都很可愛(ài),雖然心直口快經(jīng)常吐槽,但是整體來(lái)講不會(huì)覺(jué)得她伶牙俐齒,而是憨憨的。
而英配派蒙就比較鬼馬,講話古靈精怪,日常兇兇的。
作為旅行者的語(yǔ)音外置器官和提瓦特人形(?)彈幕機(jī),派蒙臺(tái)詞里的金句相當(dāng)多。

"用腦過(guò)度"
凱亞傳說(shuō)任務(wù)中(好古早),找到第二個(gè)謎語(yǔ)之后,派蒙表示頭暈,已經(jīng)用腦過(guò)度了。

而英文翻譯的用詞就很有意思了。

Paimon: Paimon's dizzy already. Oh, no! Paimon used up all her brain juice!
派蒙:派蒙暈了,派蒙腦子已經(jīng)不夠用了!
Traveler: You never had any to begin with…
旅行者:腦子什么的,從一開(kāi)始你就沒(méi)有吧……
Brain juice, 這種聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)像腦脊液或者生命一號(hào)的東西,偶爾會(huì)用在俚語(yǔ)中,表示頭腦中的思想或者知識(shí),類似于橙汁一樣能從橙子里擠出來(lái),當(dāng)然也可以被用盡。
在塵歌壺任務(wù)中,面對(duì)煙緋拿出的契約,派蒙又表示腦子不夠了。

??

“既視感”
還是塵歌壺任務(wù),在聽(tīng)說(shuō)芷巧小姐的簪子丟了之后,派蒙意識(shí)到又是提瓦特打工仔出場(chǎng)的時(shí)候了。

英版的對(duì)話也差不多:

Paimon: Huh…why does Paimon have a sudden strong sense of déjà vu…
派蒙:呃……好強(qiáng)烈的既視感……
Traveler: Maybe because this is the part where we say, "we can help?"
旅行者:大概又到了我們說(shuō)“讓我們來(lái)幫忙”的時(shí)候了?
Déjà vu,既視感,來(lái)自法語(yǔ)。
說(shuō)起來(lái),彈幕熱詞“逮蝦戶”就是déjà?vu的空耳。不過(guò)已經(jīng)跟歌曲MV里的逆天漂移聯(lián)系起來(lái),成為涵義完全不同的詞了。

??

“我的幻肢明明很累!”
在「帝君遇刺,封鎖現(xiàn)場(chǎng)」之后,旅行者和派蒙在公子的幫助下逃離了千巖軍的追捕。日常好吃懶做的派蒙說(shuō)自己飛來(lái)飛去也很累:

幻肢是某些失去四肢的人所產(chǎn)生的一種幻覺(jué),這些人感覺(jué)失去的四肢仍舊附著在體干上、并和身體的其他部分一起移動(dòng)。
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,幻肢還有其他引申義。
英文似乎沒(méi)有幻肢的梗,所以派蒙是直接回懟的。

Paimon: *Panting* Phew…?Paimon's exhausted…
派蒙:呼…呼…派蒙好累
Traveler: Just what muscles does magical floating use exactly?
旅行者:魔法飛行到底是用那塊肌肉啊?
Paimon:?So insensitive! You have no idea just how tiring flowting arou—Wait!
派蒙:沒(méi)有同情心!你根本不知道飄來(lái)飄去有多累—等等!
Paimon: Just who are you exactly?
派蒙:你到底是誰(shuí)啊?
pant v.&n. 喘
insensitive adj. 感覺(jué)遲鈍的;不友好的
確實(shí),英配派蒙還是兇一點(diǎn)。

“騙人!那根本就是塊普通的木板吧!”
在溫迪的傳說(shuō)任務(wù)中,主角一行人終于在一個(gè)丘丘人的手里找到了「光耀意志之盾」——一塊酒桶上的木板。


Liar, liar, pants on fire! It's a chunk of wood!
騙子騙子,火烤褲子!這就是塊木頭?。?/p>
派蒙這句臺(tái)詞,來(lái)自一句英文童謠:
Liar, liar, pants on fire,
Hanging by a telephone wire!
沒(méi)有什么具體的意思,大概就類似于我們的“小氣鬼,喝涼水,娶個(gè)老婆四條腿”。
值得一提的是,美國(guó)有個(gè)網(wǎng)站叫“Politifact”,類似于我們的辟謠號(hào),會(huì)給包括政治聲明在內(nèi)的言論的真實(shí)性打分,具體分類從“真”、“基本為真”、“真假參半”、“基本為假”、“假”一直到“假到火烤褲子”。

最近的“Pants on Fire”類別的小道消息有:奧巴馬夫人在結(jié)婚之前曾經(jīng)是男性、注射了新冠疫苗的人可以被5G信號(hào)追蹤,等等。
看來(lái)溫迪在派蒙這里的可信度不是很高。

“賣(mài)唱的”
說(shuō)到溫迪,派蒙給溫迪取的綽號(hào)“賣(mài)唱的”,英文是“tone-deaf bard”。

Tone-deaf 是指音盲、音癡。
Bard?n. 吟游詩(shī)人
靠賣(mài)唱為生的吟游詩(shī)人竟然是個(gè)音癡,這可能是派蒙能想到的最合適的難聽(tīng)綽號(hào)了吧。

“光說(shuō)不練”
在鐘離的傳說(shuō)任務(wù)「匪石篇」中,派蒙催促昆鈞與鐘離比試時(shí)說(shuō):

Kun Jun: Haha! I must say, you certainly have the look of an industry expert about you. It'll be interesting to see which one of us wins.?
昆鈞:哈哈!你一看就是行家,跟你一較高下一定很有趣。
Paimon: Stop talking the talk and start walking the walk!
派蒙:別光耍嘴上功夫??!
Kun Jun: I'm just saying it like I see it, haha… Which is incidentally the only skill I have worth talking about.?
昆鈞:我只是陳述事實(shí)嘛,哈哈……這也是我唯一值得一提的技能了。
“Talk the talk, walk the walk” 也是英語(yǔ)中的固定使用方法,是指人應(yīng)該用行動(dòng)來(lái)證明自己的話,大概就是“光說(shuō)不練假把式”。
中文版里派蒙的臺(tái)詞是:

??

劇情里經(jīng)常出現(xiàn)有關(guān)派蒙身份的疑點(diǎn),玩家也有對(duì)派蒙身份的討論。
但經(jīng)過(guò)這么久的旅行,我可以肯定,派蒙一定不是壞蒙!
如果未來(lái),派蒙因?yàn)槟承┰?,站在我們的?duì)立面,
我也會(huì)認(rèn)可這個(gè)憨憨傻傻的、喜歡吃糖霜史萊姆的漂浮小精靈,是最好的伙伴。

參考或引用:
原神劇情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA
brain juice的俚語(yǔ)詞典?https://slangdefine.org/b/brain-juice-d715.html?
幻肢的維基百科?https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BB%E8%82%A2
pants on fire?https://www.visualthesaurus.com/cm/dictionary/pants-on-fire/
美國(guó)辟謠網(wǎng)站Politifact的打分表?https://www.politifact.com/truth-o-meter/
talk the talk釋義?https://knowyourphrase.com/talk-the-talk