牛年說牛:你可知錢是如何從牛變成紙的?讀《東言西語》

說來您可能不知道,在金屬貨幣沒有誕生前,西歐那邊最早代表“錢”的曾經(jīng)有【?!?!
這就要從語言學(xué)中咬文嚼字了!

你看哦,在拉丁語中,錢是pecunia,而牛是pecu,顯而易見,錢是牛的衍生品!
不僅如此,荷蘭語中的schat 、德語中的schatz和古英語中的sceat 都是寶物、親愛的、寶貝之類的意思,而它們的原型詞在古日耳曼語中,(這個詞的)意思就是牛!
同時,當(dāng)代英語中的【fee】(這估計是個令無數(shù)留學(xué)生聞風(fēng)喪膽、痛不欲生的詞),它的原型是古英語中的【feoh】,它也是拉丁語pecu的衍生詞。

隨著時代的更迭,這些脫胎于【?!康脑~的含義里已經(jīng)逐漸找不到任何牛的影子了。而今天英語中的【cattle】,其實是從古法語里“借”過來的。這個cattle在古法語中指的是“個人名下的可動產(chǎn)”。咱可以想想,對于歐洲那些種田的農(nóng)民來說,“個人名下的可動產(chǎn)”肯定不是【馬】,而是【牛】,于是,【cattle】就有了【?!康男乱?。
然而,現(xiàn)代代表錢的money,卻和【牛】沒啥關(guān)系。money的原型詞是古法語monel,追根溯源則是來自拉丁語的moneta(音大致為妹內(nèi)答)。

這Moneta原和錢沒任何關(guān)系,本是源于羅馬女性主神Juno(朱諾,全稱為Juno moneta),對應(yīng)的是古希臘神話中的赫拉。這個Juno moneta的形象,在古羅馬人的世界所擁有的含義和咱們的財神爺很像——因為她主管財務(wù)。
“聰明又虔誠”的古羅馬人就在祭祀她的神廟邊修建了鑄幣廠。久而久之,這moneta就與銅臭味緊密聯(lián)系在了一起,然后,就脫胎成了今天的money!
接著,金屬貨幣又開始向紙質(zhì)貨幣過渡,時過境遷,錢就這樣慢慢地從“?!弊兂闪恕凹垺?/strong>。

既然提到了【?!?,順帶再聊聊我們生活中必然會聊到的【吃】——比如牛奶。
提及牛奶,不少國人對牛奶又愛又恨。愛牛奶,是因為牛奶富含營養(yǎng);恨牛奶,是因為他們牛奶喝多了一些,就會腹痛難忍,臭屁連連,直至上吐下瀉為止。

(如果您覺得看字太累,還是聽我演給您看好咯!上面有視頻鏈接)
這是因為鮮奶中含有一定量的乳糖,但有相當(dāng)大比例的國人并不具備消化乳糖的能力,所以乳糖入肚后不能被消化吸收,最后只能由腸道中的細(xì)菌代勞——它們會將乳糖發(fā)酵,同時產(chǎn)生大量甲烷、二氧化碳、氫等氣體,讓人痛不欲生。
這些本不該在人體內(nèi)存在的氣體,必然會讓人極為不舒服。這就是不少人喝了牛奶會放屁、腹瀉、脹痛等的原因。

以上的各種“似乎沒什么用的冷知識”,都來自于一本名為《東言西語》的書,這本書出版后,后來又有個了姊妹篇,即《中國話》(之前也寫過相關(guān)的內(nèi)容)。兩本書都是關(guān)于追溯語言、詞匯的歷史。
怎么說呢,在這個略顯浮躁的年代,能安安靜靜的看故事、小說(非網(wǎng)絡(luò)讀物)的人已經(jīng)是少數(shù),更不用說這種滿滿的都是“沒什么用的冷知識”的書了。但我個人讀的是饒有興致。

我記得以前背單詞,背的極為吃力。一來是因為笨,二來是缺少技巧??赡苈斆鞯男』锇樵缇拖氲剑⒄Z單詞的記憶技巧就是牢記核心詞+詞綴。例如后綴“ism”是【主義】,后綴“tion”是【事件(名詞)】,前綴“bi”往往代表【雙】,前綴“tri”往往代表【叁】。
如果把這些公式吃透,再套用到單詞上,其實不管是幾百個單詞,還是幾千個單詞,都能揣摩出個大致意思。當(dāng)然,我個人還是堅信,單詞不是用來背的,而是用來用的。其實單詞多用,(配合一些造詞技巧)自然就能潛移默化的記住了。

再舉個例子,古英語中的“是”有經(jīng)典的單詞【aye】,而“否”有經(jīng)典的單詞【nay】。如果你反復(fù)讀,會注意到這兩個詞的尾音是向上揚(yáng)的。這還要追溯到大航海時代(甚至更早),水手們在外交流,希望聲音大、表達(dá)意思清晰。尾音上揚(yáng)且有節(jié)奏感的【音】更容易被識別——感受下aye與yes,以及nay與no吧!
同時,這個習(xí)慣被保留了下來。今天我們還能在某些領(lǐng)域聽到。類似這樣,如果深挖英文單詞,會找到很多有趣的歷史。
對了,與之相關(guān)的,是咱中國往往把【7】稱為【拐】,【0】稱為【洞】,也有異曲同工之妙。

《紅樓夢》里有副對聯(lián)我一直很喜歡,叫做“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章”。我有時觀察我自己,就深覺自己會很容易就少了一種好奇心。這種好奇心就是【追本溯源】——它為什么是這樣的?然而,很多人就會將周遭發(fā)生的一切視為理所當(dāng)然。
比如,《東言西語》的外封設(shè)計成老報紙的質(zhì)感,除了吊起讀者的好奇心,還有什么秘密?
當(dāng)你將外封整張展開,會發(fā)現(xiàn)這真的就是一張“仿舊的報紙”——原來如此。如果不細(xì)心,恐怕就錯過了這么一個小小的驚喜。
這本書算是又一次提醒了我,要學(xué)會在生活中“刨根問底”,最好還能刨得稀爛,這樣才能找到萬事萬物的“本原”。亞里士多德很早就在自己的著作中(具體是什么名字我忘了),提及“第一性原理”?!氨驹?,我越發(fā)相信就是可以“舉一反三”、“一通而百通”的東西,它似乎就是某種形而上的東西。
當(dāng)然了,形而下謂之【物】,形而上謂之【道】。

扯遠(yuǎn)了,還是說點接地氣的話吧!
此外,觸動我心底某個軟處的是《東言西語》的副標(biāo)題——在語言中重新發(fā)現(xiàn)中國。愛國,愛家鄉(xiāng),可能真的不是喊喊口號。中國幅員遼闊,不同地區(qū)有不一樣的文化,所謂“十里不同音,百里不同俗”,文化的背后,自然是文字,以及作為文字之基的語言。
每個地區(qū)的語言都有自己的歷史,都有自己獨(dú)特的美,了解它,也是親近歷史的另一種有趣的方式。希望有興趣的讀者也能從生活中發(fā)掘自己家鄉(xiāng)語言的“趣”!

同時,我個人是極為欽佩作者鄭子寧的學(xué)識廣博(這本書總共分了5大板塊,分別為普通話與拼音、方言和古漢語、語言和文化、姓名和稱謂、異域和新知),每篇文章中對各個知識點信手拈來且輕松整合的自如感,讓我好生羨慕。而且,據(jù)說擁有類似這樣發(fā)際線的人都是深藏不露的大佬。
其實我很想把全書近50個精彩絕倫的故事的精髓羅列出來,但發(fā)現(xiàn)根本做不來。一來,是因為涉及的知識點實在過于密集,單以《“抗日神劇”里,日軍說話為什么總是那么怪》看,里面就涉及了日語、上海話、“克里奧爾語”三種語言,為了搞明白內(nèi)容在說什么,我可能需要簡單了解日語的語法結(jié)構(gòu)、上海話的發(fā)音和“克里奧爾語”背后的歷史。
當(dāng)然,如果讀者只是把書當(dāng)做讀物,而非“知識素材開門器”,其實不必像我這樣苛求——因為我是準(zhǔn)備把書中的知識點整理后用在以后可能創(chuàng)作的素材里的。
事實上,開頭的關(guān)于“錢是如何從牛變成紙的”,也只是對應(yīng)篇章中的一小部分。原文中還有牽扯到古印歐語的一段內(nèi)容,也很值得深挖知識點——因為這屬于我的知識盲區(qū)。

最后,留個小問題吧,您可知道上面的這個字應(yīng)該讀啥呢?
?o(*^@^*)o!




