「にとどまらず」和「に限らず」、「だけでなく」有什么區(qū)別?

日語語法的學(xué)習(xí),其實是有一定的規(guī)律的,每一個語法基本是會有自己對應(yīng)的漢字詞。理解語法的含義,可以從所使用的漢字進行剖析,理解其內(nèi)在所指,就很容易去使用或是背誦了。
我們一起來看一下,「にとどまらず」、「に限らず」和「だけでなく」這三個語法,他們都有擴大討論范圍的意思,表示的是“不僅僅是……還有……”。不過它們在使用上還是有一些微妙的差別,我們一一來看一下:
「にとどまらず」:
這個短語的字面意思是“不僅停留在……”,用來表示某種現(xiàn)象或情況不僅局限于一定的范圍,而且已經(jīng)擴展到了更廣泛的范圍。
例如:
この問題は日本にとどまらず、世界中に広がっています。
(這個問題不僅在日本,已經(jīng)在全世界都很廣泛。)
「に限らず」:
這個短語的字面意思是“不僅限于……”,用來表示某種情況不只是在特定的范圍內(nèi)存在,還可能在更廣的范圍內(nèi)存在。
例如:
この番組は日本に限らず、海外でも人気があります。
(這個節(jié)目不僅在日本,也在海外很受歡迎。)
「だけでなく」:
這個短語的字面意思是“不僅僅是……”,用來表示除了已經(jīng)提到的事物之外,還有其他的事物也包含在內(nèi)。
例如:
彼は數(shù)學(xué)だけでなく、英語も得意です。
(他不僅擅長數(shù)學(xué),也擅長英語。)
這三個短語都用來表示某種情況或現(xiàn)象的范圍不僅僅局限于一定的范圍,但是在具體的語境中,還是會根據(jù)需要來選擇使用哪一個短語。

標(biāo)簽: