【龍騰網(wǎng)】討論:中文里“豬都會(huì)飛了”的習(xí)語(yǔ)是“太陽(yáng)從西邊出來了”
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:yzy86 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處

TIL that the Chinese equivalent of "when pigs fly" is "when the sun rises in the West." Other variants include "when the crayfish whistles" (Russian), "when the crow turns white" (Tagalog), "when the fish climbs the poplar" (Turkish), and "when it snows red snowflakes" (Hungarian).
今天我才知道,中文里相當(dāng)于“豬都會(huì)飛了”的習(xí)語(yǔ)是“太陽(yáng)從西邊出來了”。其他變體還有:“小龍蝦都會(huì)吹口哨了”(俄語(yǔ)),“烏鴉都變白了”(他加祿語(yǔ)),“魚都會(huì)爬白楊樹了”(土耳其語(yǔ)),“天上都下紅雪花了”(匈牙利語(yǔ))。
評(píng)論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:yzy86 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
1、"When the sun rises in the west and sets in the east. When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves."
“太陽(yáng)從西方升起然后從東邊落下的時(shí)候。七海干涸,群山像落葉一樣在風(fēng)中飄舞的時(shí)候?!?br/>
(譯注:語(yǔ)出《權(quán)力的游戲》,龍母問巫婆Mirri Maz Duur馬王何時(shí)才能恢復(fù),巫婆如是作答)
2、In French: when the hens grow teeth.
在法語(yǔ)中是:除非母雞長(zhǎng)了牙。
(回復(fù)1)Interestingly enough, that''s not exactly a rare thing:
NPR: Study of Chicken Teeth Sheds Light on Evolution
是挺有趣的,不過這可不是什么稀罕事兒哦:NPR(美國(guó)全國(guó)公共廣播電臺(tái)):對(duì)雞牙齒的研究揭示了演化過程

(回復(fù)8)When we want to express that something extremely unlikely might still happen, we might say: "Man hat schon Pferde kotzen sehen." - "Horses have been caught puking".
But they haven''t. Horses lack a muscle necessary for the ability to puke.
(德國(guó))當(dāng)我們想要表達(dá)“某件極不可能發(fā)生的事情仍然發(fā)生了”,我們可能會(huì)說“Man hat schon Pferde kotzen sehen”,即“撞上了馬在嘔吐”。
但它們是不會(huì)嘔吐的。馬沒有管嘔吐的那塊肌肉。
3、White crow:
白烏鴉是有的哦

(回復(fù)1)Flying pig
會(huì)飛的豬也是有的哦

4、"When my son gets a girlfriend" - Dad
我爸會(huì)說:“除非我兒子找到了女朋友”
(回復(fù)1)"Dad I''m gay" – Son
兒子:“爸爸,我是同性戀?!?br/>
5、May I add “When our president abdicates”; fairly common in the Arab world (the saying, not the deed itself)
請(qǐng)?jiān)试S我加上這句,“除非我們的總統(tǒng)退位”;在阿拉伯世界中這句(是這句話,而不是這種行為哦)是相當(dāng)普遍的。
(回復(fù) 1)That''s both hilarious and kinda sad.
這真是既好笑又有點(diǎn)悲桑呢。
(回復(fù)2)lol Where I''m from we say "when the sea gets tiled" (Lamma yitballat ilbaHar)
呵呵在我的家鄉(xiāng),我們會(huì)說“除非大海流干”
6、"When frogs grow hair" for Spain
西班牙的話,是“青蛙都長(zhǎng)頭發(fā)了”
(回復(fù)1)I guess it could be the same for other places on Latin America, but here in Colombia is "when frogs grow feathers"
我猜在其他拉美國(guó)家也可能是一樣的,但在我們哥倫比亞,是“青蛙都長(zhǎng)出羽毛了”
7、In Russian it’s “when a crayfish whistles on top of the mountain”.
在俄語(yǔ)中,這句話是“小龍蝦都上山頂吹口哨了”
8、Interesting. Islam holds that the sun rising from the West is a major sign of judgement day
有意思。伊斯蘭教認(rèn)為,太陽(yáng)從西邊升起是審判日到來的重要征兆。
9、In portuguese there''s a similar expression, roughly "when cows cough". ("nem que a vaca tussa" lit. "not even if a cow coughs")
在葡萄牙語(yǔ)中有一個(gè)類似的表述,大意是“牛都咳嗽了”。("nem que a vaca tussa",字面意思是“就算牛咳嗽了都沒戲”)
10、and here in tamil we just say "it will happen". the tone is everything.
在我們這兒的泰米爾語(yǔ)中,我們會(huì)直接說“這事會(huì)發(fā)生的”。要點(diǎn)在于語(yǔ)氣哦。

14、"When it snows red snowflakes (from the blood of my vanquished enemies)." - New movie quote in a war movie about a rag-tag group of misfits in the Czech army.
“除非下紅雪(用被徹底打敗的敵人之血染成)”---這是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片中的電影臺(tái)詞,說的捷克軍隊(duì)中一群格格不入的烏合之眾。
(回復(fù)1)In Hungarian we have a saying "come out to the snow", this is what you say when you want to start a fistfight. The reason is that the fight lasts until someone starts bleeding, and you go out because the red blood drops are well visible on the snow. We also say this during the summer.
在匈牙利我們有句俗語(yǔ),“到外面的雪地上來”,你想打架的時(shí)候就可以說這句話。原因是,打架會(huì)一直打到有人開始流血為止,而到外面去則是因?yàn)榧t色的血滴在雪地上,會(huì)看得清清楚楚。我們?cè)谙募緯r(shí)也會(huì)說這句話。
15、Denmark : When there are 2 thursdays in a week.
丹麥:“除非一周有兩個(gè)周四”。
(回復(fù)1)In the U.S. we can say something like: "I''ll do it on the 2nd Tuesday of next week"
在美國(guó),我們會(huì)說類似這樣的話:“這事兒我會(huì)在下周的第二個(gè)周二做”
16、IIRC, in Japan it’s “yeah and I brew tea in my belly button”
如果我沒記錯(cuò)的話,在日本,這句話是“是啊,我都能用肚臍眼泡茶了”
17、Here''s the Persian variant: "When the bamboos blossom".
這句是波斯語(yǔ)的變體:“除非竹子開花”。
(回復(fù)1)That does happen though, and then they die :/
確實(shí)會(huì)發(fā)生這種事哦,然后它們就會(huì)死去
18、"when it snows red snowflakes" (Hungarian)
Interestingly, after the 1816 eruption of Tambora,
The eruption of Tambora caused Hungary to experience brown snow. Italy''s northern and north-central region experienced something similar, with red snow falling throughout the year.
I wonder if the other versions in different languages have any historical backgrounds.
“除非下紅雪”(匈牙利)
有趣的是,在1816年的坦博拉火山爆發(fā)后,
“坦博拉火山爆發(fā)導(dǎo)致匈牙利出現(xiàn)了棕色的雪。意大利的北部和中北部地區(qū)也出現(xiàn)了類似的情況,一整年都在下紅雪。”
我很想知道,其他語(yǔ)言中的其他說法版本是否也有其歷史背景。
19、In Thai: When a boat docks at Suvarnabhumi(an airport).
在泰語(yǔ)中是:除非船能??吭谒厝f(wàn)那普。
(譯注:素萬(wàn)那普國(guó)際機(jī)場(chǎng),又稱新曼谷國(guó)際機(jī)場(chǎng))
(回復(fù)1)Never heard that before.
We use the same “when the sun rise on the west”
Chinese bring that quote to us long time ago.
(泰國(guó))以前我從沒聽到過啊。
我們用的是同一句,“太陽(yáng)從西邊出來了”
是很久以前中國(guó)人傳到我們這里的。
That rabbit one isn’t the same meaning
Turtle beard, rabbit horn, frog horn. We use this saying when scammer try to sell magical things.
Like “that product is fake as turtle beard rabbit horn.
兔子那句并不是同樣的意思
龜胡子,兔子角。青蛙角。這些是騙子試圖兜售有神效的東西時(shí)說的。
比如,“那產(chǎn)品是假的,就像龜胡子和兔子角?!?
20、in Puerto Rico we say "When Columbus lowers his finger"
which is ironic because the statue of Columbus is not holding a finger up.
在波多黎各,我們會(huì)說“除非哥倫布放低他的手指”,而這就很諷刺了,因?yàn)楦鐐惒嫉裣竦氖种覆]有向上豎起。

?
(圖解:實(shí)際上這尊雕像的手指是向上的)
21、In Dutch it’s ‘when it rains in Hell’
在荷蘭語(yǔ)中是,“除非地獄下雨了”
(回復(fù)1)No. It is ''when Easter and Pentacoste are on the same day ''
不,而是“除非復(fù)活節(jié)和五旬節(jié)在同一天”
(譯注:五旬節(jié),亦稱圣靈降臨節(jié),被定于復(fù)活節(jié)后的第五十天)
22、When owls tail will flower.
貓頭鷹的尾巴都會(huì)開花了。
23、Polish: "when a cactus grows on my hand"
波蘭語(yǔ):“除非我的手心長(zhǎng)出仙人掌?!?br/>
24、”When the devil goes ice skating to work” (Sweden)
No hits on google makes me think I made it up myself, but I’ve used it as long as I can remember.
瑞典:“除非惡魔會(huì)滑著冰去工作”
我沒上谷歌確認(rèn)過,這會(huì)讓我覺得這句是我自己編出來的,但我自記事起就一直在用了。
25、In Egypt it''s when you see your earlobes. Or the NSFW version of it: when you see the hairs on your ass.
在埃及,這句話是“除非你能看見你的耳垂”。它的黃暴版本是,“除非你能看見你屁股上的毛”
26、When the frogs stop jumping (Central America)
青蛙都不會(huì)跳了(中美洲)
27、Hungarian one is also used in Turkish. My grandfather and my mum always uses this expression. I have never seen anyone uses "when the fish climbs...". "When it snows red snowflakes" is more common in Turkey.
匈牙利語(yǔ)中的那句在土耳其語(yǔ)中也會(huì)用。我奶奶和我媽媽總會(huì)使用這個(gè)表述。我從沒見任何人使用過“魚都會(huì)爬山了…”,“除非天上下紅雪”在土耳其是更為常見的。

34、In Indian : When Pakistan beats India in Cricket Would Cup.
印度人中的說法:“除非巴基斯坦人在板球世界杯中打敗印度”
35、When Trump is literate!!
除非特朗普有文化!!