司馬南:光頭男叫普里戈金么?
文/司馬南

他叫普里戈金,
還是普里戈津,
還是普里戈任?
《參考消息》于2023-06-25 21:47發(fā)表了一篇文章專門講這件事,人家是權(quán)威呀。

Prigozhin是東斯拉夫男性常用的姓。東斯拉夫人是斯拉夫人的東部支系,誕生于烏克蘭境內(nèi)著名的第聶伯河沿岸。如今,東斯拉夫人的主要組成部分是俄羅斯人,其次是烏克蘭人和白俄羅斯人。
Prigozhin的俄語拼寫為Пригожин。在商務(wù)印書館出版的《俄語姓名譯名手冊》第一版和第二版中,zhin這個音節(jié)都被譯為“任”,比如蘇聯(lián)克格勃的前身即“契卡”的創(chuàng)始人菲利克斯·捷爾任斯基(Felix Dzerzhinsky)、俄羅斯政治家弗拉基米爾·科任(Vladimir Kozhin)。
從蘇聯(lián)到今天的俄羅斯和烏克蘭,姓Prigozhin的名人不少,比如俄羅斯音樂制作人Iosif Prigozhin(約瑟夫·普里戈任),他麾下有眾多歌手;蘇聯(lián)作曲家、人民演員Lyutsian Prigozhin(柳齊安·普里戈任);蘇聯(lián)/烏克蘭科學(xué)家Efim Prigozhin(葉菲姆·普里戈任);當(dāng)然,還有瓦格納集團的創(chuàng)始人Yevgeny Prigozhin(葉夫根尼·普里戈任)。
新華社既然這么說了,國內(nèi)的媒體只能這么翻譯,與新華社不一致的就是錯的,不說錯誤也是野路子。司馬南經(jīng)常說普里戈金,或者普里戈津,都錯。

自媒體出錯的概率比較高,沒人太認真罷了。要是像新聞聯(lián)播那樣康輝、海霞讀錯字兒就罰錢,估計全網(wǎng)很快就會統(tǒng)一到新華社的標(biāo)準(zhǔn)上來了。
新華社名頭很大,但是外國人名字翻譯只作為行業(yè)使用和參考標(biāo)準(zhǔn)之一,并不強迫媒體使用,媒體有些許選擇權(quán),美國前總統(tǒng)到底叫“川普”還是特朗普,兩種說法都存在。但是,普京一律翻譯成普京,在大陸沒有翻譯成“普丁”的。這里邊有政治紀(jì)律,行業(yè)規(guī)范,也有約定俗成。

川普和特朗普,英文發(fā)音是“tru-川”,字母或者拼音拆分是“t-r-u,特朗”。所以在翻譯過來后的新華社名字,可能連那個人自己都聽不懂是在說自己。但我們需要明白,這種按字母-拼音翻譯過來的名字,是主要給中國人看的。
“川普”在使用英語口語比較多的人群中可能使用幾率更高,在其他人群使用特朗普幾率稍高。
坦率說,“Putin”在英語的大環(huán)境下“普丁”更接近發(fā)音,但據(jù)俄文發(fā)音更像“普京”,于是就叫普京了。

較真兒是個很好的習(xí)慣,可以在不同的情況下叫不同的名字。說到金融寡頭可以用普里戈金,講有錢人過的滋潤可以用普里戈津,說他是個廚子可以用普里戈飪,這個字認識吧?烹飪的飪,都行。
參考文章|參考消息《是普里戈津還是普里戈任?》
部分圖片|網(wǎng)絡(luò)