五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

外刊逐句精讀|《金融時報》:機場為什么會弄丟行李?|CATTI一級譯員外刊精讀|

2022-08-15 21:41 作者:imsebastianevans  | 我要投稿

紅色:主句主干? 藍色:從句主干 ?黃色:從句連詞、關(guān)系代詞? 灰色:插入語、例句? 粉色:同位語 ?綠色:長難句分析 ?紫色:詞根詞綴 ?():修飾成分,包括定語、狀語等? 下劃線:詞匯詞組? 高亮:連詞?


?
00:20
?


Travel: why airports lose your luggage

旅行:為什么機場會弄丟你的行李

A rebound in air travel has caught airlines unprepared, meaning more bags are going astray

航空旅行的回升讓航空公司措手不及,這意味著更多的行李會丟失

  • rebound n. 復(fù)興,回升
  • catch sb. unprepared 讓某人措手不及

catch sb. adj. / prep. 使某人處于……的狀態(tài);使某人措手不及

The sheer number of spectators has caught everyone unprepared.

觀眾的人數(shù)之多讓所有人措手不及。

  • airline n. 航空公司
  • go astray 丟失;(計劃)出錯


?
02:26
?


Luggage cannot be trusted. It wanders off on its own.

行李是不能夠信任的。它們會自己走失。

  • wander off (從應(yīng)該逗留處)離開


Only this week, Heathrow, the UK’s shambolic main airport, complained about “bags not travelling with passengers”.

就在本周,英國混亂無序的主要機場希思羅抱怨“行李不與乘客一起旅行”。

  • London Heathrow Airport 倫敦希斯羅機場
  • shamblic a. 混亂無序的


And how is anyone supposed to tell suitcases apart when so many of them are black, griped a Frankfurt Airport boss (a few days earlier).

幾天前,法蘭克福機場的一個領(lǐng)導(dǎo)抱怨道,在眾多行李箱都是黑色的情況下,誰能把它們區(qū)分開呢。

  • tell A and B apart 將A與B區(qū)分開來
  • gripe vi. 抱怨

gripe about sb./sth.


段落大意:

引出話題:行李很容易弄丟


?
05:52
?


Passengers correctly blame lost bags on airports and airlines.

乘客自然將丟失的行李歸咎于機場和航空公司。

  • correctly adv. 正確地,得體的
  • blame sth. on sb. 將某事歸咎于某人


They are struggling to cope with a sharp recovery in air travel.

他們正在艱難地應(yīng)對航空旅行的急劇復(fù)蘇。

  • struggle to do sth. 艱難地做某事
  • sharp a. 急劇的


Sita, an aviation IT business, says luggage snafus (in airports) were 17 per cent higher (in July) (than in the same month of 2019).

航空IT企業(yè)Sita表示,7 月份機場的行李混亂情況比 2019年同月高出 17%。

  • aviation n. 航空,飛行
  • business n. 企業(yè)
  • snafu /sn??fu?/ n. (未按計劃發(fā)生的)混亂局面,縮寫自situation normal, all fouled up


段落大意:

誰的責(zé)任?機場和航司要負責(zé)。


?
08:49
?


Airline ground handlers are often the first point of contact (for bag routing).

航空公司的地勤人員通常是行李運送的第一接觸人。

  • ground handling 地勤

ground handler 地勤人員

  • point of contact 聯(lián)系點,聯(lián)系人
  • route v. 按特定線路運送

route sth. through/via sth.


They are a third fewer (at Heathrow) (compared with pre-pandemic levels).

與疫情前的水平相比,希思羅機場的地勤人數(shù)減少了三分之一。


That is one reason British Airways extended a cap on short-haul ticket sales (from Heathrow), even as the airport’s adjusted losses narrowed to £321mn (for the half year).

這就是英國航空公司對從希思羅機場起飛的短途機票的銷售設(shè)置了限額的原因之一,盡管該機場半年內(nèi)的調(diào)整后虧損縮減至3.21億英鎊。

reason 后是一個省略了關(guān)系代詞的定語從句,even as引導(dǎo)讓步狀語從句。

  • British Airways 英國航空
  • cap n. 最高限額
  • short-haul a. (空運)短途的
  • adjusted losses 調(diào)整后虧損
  • narrow vt. 縮小,收窄


段落大意:

航司工作人員減少,無法應(yīng)對增加的游客量。


?
14:27
?


On average, only 0.4 per cent of bags are delayed or mislaid (at airports).

平均而言,只有0.4%的行李會在機場發(fā)生延誤或亂放。

  • mislay vt. 亂放

mislay-mislaid-mislaid


Heathrow’s reported level (of failed “baggage connections”) is around double that.

希思羅機場報告的“行李失聯(lián)”的概率大約是這一數(shù)字的兩倍。


段落大意:

希斯羅的行李出錯率高于平均水平。


?
15:57
?


Last month, US airline Delta mounted a rescue mission (for 1,000 American suitcases (stranded at Heathrow).

上個月,美國航空公司達美航空為滯留在希思羅機場的1000個美國行李箱組織了一場救援任務(wù)。

  • Delta Air Lines 達美航空
  • mount vt. 組織,安排
  • rescue mission 救援任務(wù)
  • strand vt. 使滯留、困住

be stranded in/at... 被困在某處


Its Airbus A330-200 (to Detroit) carried luggage and nothing else.

飛往底特律的空客A330-200只載了行李,除此之外別無他物。

  • Airbus 空客

Boeing 波音

duopoly n. 兩強壟斷


段落大意:

以達美的行李航班為例說明希斯羅的不靠譜。


?
18:50
?


If you race across a stopover airport (worrying that baggage handlers lack your sense of urgency), your fears are justified.

如果你快速跑過一個中轉(zhuǎn)機場,對于行李搬運員缺乏相同緊迫感的擔(dān)心是有道理的。

if引導(dǎo)條件狀語從句,括號內(nèi)的部分是伴隨狀語,that引導(dǎo)的賓語從句作worry的賓語。

  • race v. 快速移動
  • stopover n. 中途停留

stopover airport 中轉(zhuǎn)停留機場

  • baggage handler 行李員
  • sense of urgency 緊迫感
  • justified a. 有正當(dāng)理由的


Bungled transfers account for two-fifths of luggage delays, according to Sita.

據(jù)Sita統(tǒng)計,五分之二的行李延誤是由錯誤的轉(zhuǎn)運造成的。

  • bungled a. 搞砸的
  • transfer n. 中轉(zhuǎn)


Chaos at Newark airport may ensure that your suitcase goes to Phoenix even though you are headed for San Diego.

紐瓦克機場的混亂可能會確保盡管你前往圣迭戈,你的行李卻會前往菲尼克斯。

  • Newark 紐瓦克(新澤西州)
  • Phoenix 菲尼克斯(亞利桑那州)
  • be headed for 去往.....
  • San Diego 圣迭戈(加利福尼亞州)


段落大意:

轉(zhuǎn)運的混亂也可能導(dǎo)致行李丟失。


?
22:49
?


One-fifth of baggage delays are simply the result of baggage handlers failing to put cases on aircraft.

五分之一的行李延誤僅僅是由于行李搬運員未能將行李箱放上飛機上而導(dǎo)致的。


The same proportion comes down to ticketing mistakes and security inspections.

同樣的比例可歸結(jié)為出票錯誤和安全檢查。

  • come down to sth. 可歸結(jié)為…
  • ticketing n. 出票
  • security inspection 安全檢查


段落大意:

更多延誤原因:行李員沒有將箱子放上飛機、出票錯誤、安檢。


?
24:60
?


Peter Drummond, Sita’s head of baggage, points out that the world “behind the black curtain” is fraught with logistical complexity.

Sita的行李部負責(zé)人Peter Drummond指出,“黑色幕布后”的世界(指行李傳輸?shù)牧鞒蹋┏錆M了安排協(xié)調(diào)的復(fù)雜性。

  • be fraught with.... 充滿(不愉快之事)
  • logistical a. 后勤的、安排協(xié)調(diào)的

=logistic


But greater digitisation (of baggage handling) is reducing lost luggage, according to Sita.

但Sita表示,行李處理的更好的數(shù)字化正在減少行李的丟失。

  • digitisation n. 數(shù)字化


段落大意:

行李運送非常復(fù)雜,數(shù)字化有利于減少丟失。


?
26:48
?


Some iPhone users pop cheap Apple AirTag GPS locators (into their luggage).

一些 iPhone用戶將廉價的蘋果AirTag GPS定位器放入行李中。

  • pop v.(非正式) 快速放置
  • GPS locator GPS定位器


That was how Briton Elliot Sharod located a suitcase that went missing (during an Aer Lingus flight (from South Africa via Germany). The bag was in Pimlico, London.

英國人Elliot Sharod就是這樣找到了行李,他的行李箱在一趟愛爾蘭航空公司的從南非起飛途經(jīng)德國轉(zhuǎn)機的航班中失蹤。最終在倫敦的皮姆利科找到了丟失的行李。

  • Briton n. 英國人
  • Aer Lingus 愛爾蘭航空


段落大意:

信息化的案例之一:可以查找行李的蘋果的AirTag。


?
29:34
?


One mystery remains for Lex, a regular flyer (with weary experience of lost luggage).

對于一名經(jīng)常因丟失行李而感到疲倦的乘客Lex來說,仍有一個未解之謎。

  • flyer n. 飛機乘客
  • weary a. 疲憊的,使人疲憊的


The poignancy (of waiting for a mislaid bag) (in an empty baggage hall) is deepened (by watching a lonely, unclaimed suitcase rotating endlessly on the carousel).

看到一個孤零零的無人認領(lǐng)的行李箱在傳送帶上無休止地旋轉(zhuǎn),加深了在空蕩蕩的行李大廳等待錯放的行李的辛酸。

  • poignancy n. 辛酸,慘痛

poignant a. 令人傷心、同情的

  • unclaimed a. 無人認領(lǐng)的

claim vt. 認領(lǐng)

  • rotate v. (使)轉(zhuǎn)動
  • carousel /?k?r??sel/ n. 行李傳送帶


It always seems to be bright pink. Why?

無人認領(lǐng)的行李箱似乎總是亮粉色的。 為什么?


段落大意:

常常會見到無人認領(lǐng)的亮色行李箱,這是為什么?


?
34:20
?



PS:看到這里的姐妹夸夸自己吧,不用給筆記投幣~~


外刊逐句精讀|《金融時報》:機場為什么會弄丟行李?|CATTI一級譯員外刊精讀|的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
南陵县| 高平市| 鄂州市| 定州市| 保山市| 河曲县| 邻水| 民丰县| 江津市| 上高县| 沙坪坝区| 盱眙县| 洪泽县| 翁牛特旗| 万州区| 闻喜县| 会东县| 司法| 天台县| 通渭县| 阿克| 福建省| 进贤县| 吉木萨尔县| 杭锦后旗| 石泉县| 海晏县| 罗城| 巩留县| 定结县| 仲巴县| 城口县| 乡宁县| 石景山区| 汕头市| 阳山县| 兰溪市| 宁安市| 攀枝花市| 陵川县| 饶阳县|