「村上春樹」《挪威的森林》多版本裝幀一覽(部分)
搭配視頻食用,效果更佳哦。
圣誕配色的初版,當然得在圣誕節(jié)發(fā)啦。
再版的時候,村上“不在家”的時候,出版社的條條換成金色的。
現在買的日版的《挪威的森林》都是白條條了。



國內的《挪威的森林》大家都很熟悉啦,這本電影上市時,上海譯文社印了五萬冊,現在已經絕版了,有收藏的小伙伴可要好好珍惜哦。

臺灣省出版的三十周年紀念,很好看





德語版的譯名,直譯過來是直子的微笑(這是同學告訴我的)





意大利語版本之一,采用了Vintage的裝幀設計
小標題(譯名)TOKYO BLUES:東京藍調?
或者東京憂傷嗎?哈哈哈,說實話有點情調的意味,但是小說里出現的地點不單單是東京。


第二版的,我第一眼還以為是只什么動物呢?后面認真看,居然是個女的。

韓語的精裝本也是采用紅綠配色,漸變那段蠻有感覺的,互動時間,那句名言是什么?評論哦(文章為什么沒有彈幕功能呢?)


花花世界迷人眼


這個一般,紅日不知道想表現啥,可能是想指日本?


好猶豫。??戳司蜎]購買欲望


玲子~




又見東京藍調


看到了嗎?我為你畫的愛心。哈哈哈


有韻味


VINTAGE


這版是口袋本,但是蠻厚的,不是像日本的文庫本那樣薄薄一本。就是縮小版的。



修訂于2022.09.19
:目前在等新版精裝的英文版《挪威的森林》,非常好看,后續(xù)發(fā)個專欄介紹一下新版的村上春樹裝幀(英國的哈維爾出版社,三本)。
標簽: