女神異聞錄5 動畫版OP《break in to break out》完整版歌詞翻譯


6月27日,P5AOP《break in to break out》完整版和ED《Infinity》完整版隨著BD1的發(fā)售而不斷出現(xiàn)在國內(nèi)各大音樂網(wǎng)站。而在第一時間,我就著手于OP完整版的翻譯…………
結(jié)果,到開始寫的幾小時前才搞定…………ED完整版的歌詞我到昨天晚上時才看到*
(*注:開始寫時,時間是7月3號兩點多)

不信的話可以看看下面這兩個網(wǎng)站:(不用VPN也能登上去)
megamitensei.wikia.com/wiki/Break_In_To_Break_Out(OP歌詞完整版原址)
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Infinity(ED歌詞原址,到截稿為止,網(wǎng)址那邊還沒有,我看見的是紙質(zhì)的完整版*)
(*注:我當(dāng)時是收到的是QQ上一個海外黨好友的圖,沒有文字版)
如果有能力的同學(xué),可以嘗試獨自翻譯。

但不得不說,我翻譯完前,順便去看了網(wǎng)上的翻譯,怎么說呢…………

總之,還是我和小伙伴一起翻譯的版本,還是我在前一篇文章中說的理由:
給其他人做一個有用、高質(zhì)量的模板;
防沉。從第四集開始,我是幾乎次次發(fā)OP歌詞翻譯,然后(除了第六集的翻譯)沉到熱評第五層開外的地方;
字幕保質(zhì)期不行。從第四集開始,我?guī)缀醮未危ǔ说谑患蛑锌级鴽]補上)發(fā),次次都有吞字幕的現(xiàn)象,七天的搶先觀看一過,字幕就沒了。
如果有任何問題,可以在評論區(qū)@我,我會盡量一一回答;當(dāng)然你也可以贊美我,但我怕膨脹。
網(wǎng)易云那邊翻譯已經(jīng)上傳了(在7月3號凌晨兩點多……),但當(dāng)時與其他人的翻譯撞車了。
但應(yīng)該沒啥大問題,畢竟我看完他的翻譯時,突然感覺自己穩(wěn)了很多。
It's show time——

BREAK IN TO BREAK OUT
歌:Lyn
作詞:Benjamin Franklin
作?編曲:目黒將司
(アトラス,Atlus)
You strike me down with games and lies
你用小把戲和謊言將我擊倒
I trusted you but I found
我曾對你推心置腹
Your only true friend is your desire for playing around
但現(xiàn)在我才看清——你只是為了一己私利而肆意妄為
You're out of your mind, you've lost control
你早已失去心智,陷入癲狂了
I'm gonna take back what's mine
我要奪回那些曾屬于我的一切
You'll never have my soul
你永遠不會擁有我的靈魂
This time you have really stepped across the line
這次你真的觸碰到我的底線了
Thieves in the palace, full of tales and lies
化身成怪盜潛入那充斥著流言蜚語的殿堂
We gotta stake it, burn it out
將他們犯下的一切罪惡捆在火刑樁上焚燒殆盡
Expose the malice, that they chose to hide
將他們選擇隱藏起來的惡意統(tǒng)統(tǒng)大白于天下。
It's just a break in, to break out
我們只是為了讓這一切爆發(fā)而突然闖入罷了。
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能讓好戲開演
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能將敵人擊潰
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能將罪惡終結(jié)
Breaking out!?
動手吧!——
Why should I believe in anyone
“既然我能靠欺詐與行竊過活,
When I could just trick and thieve
又怎么會需要去信任他人?”
Life's likely to have one up its sleeve, the game is on
生活迫使著一些人選擇了陰謀詭計,游戲便這樣開始了
We're playing the odds, that's how it's done
我們將放手一搏,并贏得勝利
Pretending to act like gods
雖有著如神靈般的能力
Who steal just for fun
但偷心又豈是為了好玩而已
Who cares if it means we're living on the run
而誰又會去關(guān)心我們于此奔波的意義
Thieves in the palace, full of mirrors' deceit
怪盜漫步于殿堂的迷影幻鏡中
We have to break in, to get out
現(xiàn)在唯有將其徹底攻陷,方能絕處逢生
Phantoms of madness, snapping at your feet
狂亂的幻影在你的身后緊追不舍
We've had to break in, to break out
我們必須擊碎所有阻礙,將這一切終結(jié)
Would that I might be honest and gentler in
“若是在某一段與此不同的人生中,
some other life
我或許會變得誠實而更為溫和”
'Cause this one has been a hard mentor
“因為如今的生活待我太過殘酷”
Can't forget what I've done
“無法忘記我做的那些事情”
Can't forget why
“也無法釋懷那樣做的原因”
Hoping I've got it all right in this fight
“希望能在這場戰(zhàn)斗中存活”
Thieves in the palace, to steal the golden crown
闖入殿堂的怪盜,正準(zhǔn)備收下你扭曲的欲望
It's just a break in, to break out
我們便是為此而突然闖入
Betray the malice that we have broken down
此刻,與我們親手?jǐn)嗨偷膼阂鉀Q裂吧
The pain and anger, let it out
將心中無法壓抑的怒火與苦楚統(tǒng)統(tǒng)釋放吧!
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能讓那些大人自食惡果
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能為被欺凌者帶來正義
Breaking in so we can break out
破門而入吧,我們便能打破人們心中的枷鎖
Breaking out!?
將罪惡終結(jié)吧!
翻譯:毋能忘卻的記憶(這回是真正的只有我是主翻譯人員,畢竟這周是考試周,而且我一個中考完的人也挺閑的,就翻譯了),Aria118(他這回在這個翻譯稿中是在一個舉足輕重的地位,你們看到的表面上的翻譯大部分都是我和他共同推敲得出的)

番?。?/p>
正式版OP畫面:

完整版OP現(xiàn)場:

還有已經(jīng)發(fā)售的專輯(話說我為什么要再發(fā)一次):

我的上一篇專欄:


現(xiàn)在的話,我已經(jīng)完成了P3DOP《Our Moment》完整版的翻譯;《Infinity(tv ver.)》歌詞翻譯估計幾天內(nèi)以專欄的形式發(fā)出(但也肯定不存在了,畢竟我都有ED完整版歌詞原稿,現(xiàn)在就差謄下來并著手翻譯了,然后發(fā)出來了);P5DOP《GROOVY》完整版和《Light in the starless sky》已經(jīng)在做了……

怕不是要被秦川德里奇給吞噬??!