「有難う御座います」&「有難う御座いました」

這兩種用法跟中文的“謝謝”和“謝謝了”的意思基本差不多。用過(guò)去式的話,給人感覺(jué)說(shuō)完就完了,這個(gè)被一些日本人稱為“縁切り型”,也就是“斷絕型”表達(dá)。給人感覺(jué)是對(duì)之前的事表示感謝之后,今后就沒(méi)什么關(guān)系了。所以現(xiàn)在有一部分人提倡使用“ありがとうございます”這種將來(lái)形。
from:https://blogs.itmedia.co.jp/tooki/2006/11/post_68d3.html
1.現(xiàn)在時(shí) vs 過(guò)去時(shí)
落語(yǔ)のポッドキャスティングを聴くようになって、江戸弁が楽しくなってきました。いずれの噺家さんも、素晴らしい江戸弁をお話になります。(上方落語(yǔ)では、米朝さんが好きです)
その落語(yǔ)の枕で聴いたのですが、「ありがとうございました」と過(guò)去形にするのは縁切り型で良くないとか?!袱ⅳ辘趣Δ搐钉?strong>ます」が正しいそうです。
こういったことは、なかなか知る機(jī)會(huì)がありません。一時(shí)、バイト語(yǔ)という言葉が話題になりました。
「コーヒーでよろしかったでしょうか?」とか「○○円からお預(yù)かりします。」「こちら、お釣りのほうになります。」といったものですね。デニーズが発祥などと言われていますが、定かではありません。
そこまで極端ではなくても、ついつい間違った日本語(yǔ)を使いがちです。その間違った日本語(yǔ)も、流通し出せばそれが正しい日本語(yǔ)になっていくのも知れませんが。
それにしても、ありがとうございました、という縁切り型はあまり良くない、というのは、いったいどれくらいの日本人が知っているでしょうか。かなり気になりました。
個(gè)人的には、流通していようがいまいが、「縁切り型」で円を切りたくないと感じましたので、これからは「ありがとうございます」でいこうと思います。
2.假名 vs 漢字
特に違いはないと思いますよ。
(少なくとも私は、)
相手がメールや年賀はがきなどで、「有難う御座います」「有難う御座いました」と漢字を使っていた場(chǎng)合に、そこに感情的な違いがあると受け取ることはないですね。
強(qiáng)いて言えば、「有難う」と漢字を使うと堅(jiān)苦しい印象があるので、友人間や家族間など、近しい関係の人には「ありがとう」と平仮名を使います。そうでない場(chǎng)合、例えば、大學(xué)教授へのお禮のメールであれば「時(shí)間を割いて頂き、有難うございました」と漢字を使うのもアリかな、という印象です。
ただ、これはあくまで個(gè)人的な感覚、使い分けであり、一般的に「こう使い分けなければいけない」といったルールや、ご質(zhì)問(wèn)の「感情的な違い」が存在しているというわけではないです。
特に感謝の気持ちを示したい場(chǎng)合は、「誠(chéng)に、本當(dāng)に」などを付けて表現(xiàn)します。