眼似昭君眉似卓文君-璇宮艷史 THE LOVE PARADE-My love parade-愛之集合
The Love Parade,電影名,在中國上映片名“璇宮艷史”
My love parade,這部電影里的一支歌名。
這部美國1929年的歌舞電影的許多支歌曲,都在中國流傳,有 “夢中情人”“別矣巴黎”“大軍進行曲”等等,有原詞譯配的,有采用原曲另撰歌詞的,百代、麗歌、勝利都出有好些種唱片。三十年代在中國蘇區(qū)有一支歌“奮斗曲”,曲調(diào)就是“大軍進行曲”。
電影里My love parade這一支,是男女主角在一起的一段戲,幾句對話之后,起唱,男角開始一段宣敘調(diào)式的唱,說自己唯有被你所迷住,接著一段稱贊女主的美貌,然后二人一起唱。
這段唱的中國唱片,像是不止一種,有叫“璇宮艷史”的,有叫“愛之集合”的?,F(xiàn)在聽到的唱,詞句與標為“愛之集合-璇宮艷史-麗歌”的唱詞吻合。這是對電影原曲加以編輯的一個中文版本。開始“唯有被你迷住”這一段,電影里是宣敘調(diào)式的吟唱,中文的改編用了原曲的詞語,但是不是唱而是改為說白。接著稱贊女主的美貌的一段,用了原曲的旋律唱,但是另撰寫的歌詞。就是這樣:頭段 ,用原詞,不用曲調(diào);接下一段,用曲調(diào),不用原詞。 稱贊女主的這段唱,正是這一曲的主旋律。原歌詞是把女主一處處相比一個個有名有姓的美人,稱贊女主集中了所有的美,中文就作“愛之集合,愛之大全”。這一個個有名有姓的美人,是西方熟知的。“愛之集合-璇宮艷史-麗歌”的唱詞,沒有采用原歌詞,而是另外撰寫的。
還有另一個版本,采用了原歌詞,但是中國化了,美人換成昭君、卓文君、虞美人等等,“眼似昭君,眉似卓文君,風雅似虞美人,都不如你”。到現(xiàn)在,網(wǎng)上還聽不到這個版本。
就是說,“愛的集合”同一個曲調(diào),有兩種歌詞的唱片,一種是“秋水盈盈,淺笑兮輕顰,這軟語勾人魂,愛你溫存。……”,一種是“眼似昭君,眉似卓文君,風雅似虞美人,都不如你?!?,網(wǎng)上現(xiàn)在還不見有后一種。
我在小學時聽熟的,是“眼似昭君,眉似卓文君,……”這個版本;真希望能再聽到。小學時還聽熟了郎毓秀“大軍進行曲”。
音頻取自網(wǎng)上,謝謝原發(fā)布者。
舊曲新聞LeoZhou?? 2021.1.5.