百人一首解析第7首:安倍仲麿【久我Masahi的日語課堂】

對于因為疫情不能回家過年的人來說,這首和歌讀起來也許會很有感觸吧。
天の原 振りさけ見れば 春日なる
三笠の山に 出でし月かも
安倍仲麿(あべのなかまろ)(698~770)
作為遣唐留學生渡唐。長年侍奉玄宗皇帝,一步步升上高官,與李白、王維等代表詩人有過深交。歸國的船遇難,最終沒能回國。
出典:古今集·羇旅·406
讀音:
あまのはら? ふりさけみれば? かすがなる
みかさのやまに? いでしつきかも
和歌大意:
大空を遙かに見渡してみると、今見ている月は、かつて奈良の春日にある三笠山の上に出ていた月と同じ月なのだなあ。
遙望天空,現(xiàn)在看到的月亮,與曾經(jīng)在奈良春日的三笠山上升起的月亮,是同一個月亮吧。
個人翻譯:
遙望鄉(xiāng)月天際掛,深念春日三笠山。
網(wǎng)上常見的翻譯版本:
長空極目處,萬里一嬋娟。
故國春日野,月出三笠山。
解說:
天の原(名詞)振りさけ見れ(マ行上一段動詞已然形)ば(接續(xù)助詞)春日(名詞)なる(表示存在的助動詞連體形)三笠の山(名詞)に(格助詞)出で(ダ行下二段動詞連用形)し(表示過去的助動詞連體形)月(名詞)かも(終助詞)
在唐生活三十多年,準備回國之際,在中國的友人面前詠了這首和歌,既有不舍異國友人的感情,也蘊含了思念故鄉(xiāng)的感情。只可惜歸國的船遇難,最終未能回到日本。
「天の原」天空?!冈贡硎境隽颂炜諒V闊無際的樣子。
「振りさけ見れば 」「振り」是接頭語,「振りさけ見る 」是眺望遠處的意思。已然形「見れ」+接續(xù)助詞「ば 」是確定條件,也就是現(xiàn)代語的「~と」。
「春日なる」「春日」在現(xiàn)在的奈良市,春日神社一帶。「なり」表示存在,相當于現(xiàn)代語的「~にある」。
「三笠の山」奈良市東部,春日神社后方的若草山與高円山之間的山。
「出でし月かも」「し」是表示過去的助動詞「き」的連體形,指的是過去在故鄉(xiāng)看到的月亮,又與現(xiàn)在看到的月亮重合?!袱狻故悄瘟紩r代常用的表示感嘆的終助詞。