馬雅可夫斯基,"> 馬雅可夫斯基。">

五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

關于蘇聯(lián)護照的詩<СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ>馬雅可夫斯基

2023-07-17 00:42 作者:止居  | 我要投稿

我要撕碎官僚主義,象狼一樣狠。

Я волком бы выгрыз бюрократизм.


對各種證書毫不尊敬。無論什么證件,

К мандатам почтения нету. К любым


見你媽的鬼去,給我滾。

чертям с матерями катись любая бумажка.


唯一的例外是,這一份……

?Но эту...? По длинному фронту


一名彬彬有禮的官員

? купе и кают чиновник


巡視著長長的一列船艙和包間。

?учтивый движется.


人人交驗護照,

Сдают паспорта,


我也交驗我這份朱紅封皮證件。

? и я сдаю мою пурпурную книжицу.


對某些護照——

К одним паспортам -


他笑容可掬;

улыбка у рта.


對另一些護照——

К другим -


一副鄙夷的神氣。

?отношение плевое.


例如,見了

С почтеньем берут,


大英帝國那頭笨重的大獅子,

например, паспорта

с двухспальным английским левою.


接過護照時就滿懷敬意。

с двухспальным английским левою.


雙眼緊盯著慷慨的大叔,

Глазами доброго дядю выев,


同時不停地點頭哈腰。

не переставая кланяться,


正象接過小費似的接過了

берут, как будто берут чаевые,


美國人的護照。

паспорт американца.


仿佛是讀廣告的山羊,

На польский - глядят, как в афишу коза.


對著波蘭護照瞪眼。

На польский - выпяливают глаза


好一副警察的厚皮笨相:

в тугой полицейской слоновости -


“哪來的?? 什么?? 波蘭?? ?真是地理新發(fā)現(xiàn)!”

откуда, мол, и что это за географические новости?


連轉都不轉,那顆圓白菜腦袋,

И не повернув головы кочан


一點兒表情,都看不出來,——

и чувств никаких не изведав,


他不眨眼皮兒地接過來

берут, не моргнув, паспорта датчан


各種雜牌護照:

паспорта датчан


瑞典、丹麥……突然,

и разных прочих шведов.


官員先生的嘴扭歪了,好象挨了火燒。

И вдруг, как будто ожогом, рот скривило господину.


這位先生接過了我的紅皮護照。

Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину.


拿著——象炸彈,拿著——象刺猬,

Берет - как бомбу, берет - как ежа,


象鋒利的雙刃剃刀,

как бритву обоюдоострую,


拿著——象兩米長的響尾蛇,

берет, как гремучую в 20 жал


正吐出二十條舌頭,要把他咬。

змею двухметроворостую.


搬運工,意味深長地,向我眨眼:

Моргнул многозначаще глаз носильщика,


給您搬行李,不用收錢。

хоть вещи снесет задаром вам.


密探,滿腹狐疑地,望著憲兵,

Жандарм вопросительно смотрит на сыщика,


憲兵,大眼瞪小眼,望著密探。

сыщик на жандарма.


憲兵密探互相意會:

С каким наслажденьем жандармской кастой


若能把我拷打、釘死在十字架上,那該多美!

я был бы исхлестан и распят


因為我手里拿的是蘇聯(lián)護照,

за то, что в руках у меня молоткастый,


上面有,刺目的鐮刀、扎眼的鐵錘。

серпастый советский паспорт.


我要撕碎官僚主義,象狼一樣狠。

Я волком бы выгрыз бюрократизм.


對各種證書毫不尊敬。無論什么證件

К мандатам почтения нету.


見你媽的鬼去,給我滾。

К любым чертям с матерями катись.


唯一的例外是這一份……

любая бумажка. Но эту...


我從寬大的褲兜兒里掏出

Я достаю из широких штанин


無價之寶的身份證。

дубликатом бесценного груза.


看吧,羨慕吧,我是一個

Читайте, завидуйте, я - гражданин


蘇聯(lián)公民!

Советского Союза.


關于蘇聯(lián)護照的詩<СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ>馬雅可夫斯基的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
墨江| 江北区| 涪陵区| 娄底市| 曲周县| 保康县| 龙江县| 土默特左旗| 永修县| 绩溪县| 正阳县| 顺义区| 房山区| 庆元县| 朝阳区| 哈巴河县| 乐安县| 临江市| 蒙自县| 荔浦县| 苗栗市| 平乐县| 酒泉市| 新巴尔虎左旗| 金昌市| 大方县| 玉溪市| 醴陵市| 顺义区| 沙雅县| 成都市| 方正县| 池州市| 中卫市| 彭山县| 泗水县| 汕尾市| 江都市| 马尔康县| 永康市| 丹棱县|