【重音テト】致涂黑世界的書信【フロクロ(Frog96)】

搬運(yùn)一下英語術(shù)力口百科的注釋
黒塗り世界宛て書簡:In the Japanese title, the adjective "Blacked-out" may apply to either "World" or "Letter".
日語標(biāo)題中的形容詞“涂黑的”(黒塗り)可能是修飾“世界”或者“書簡”(書簡)
■■■■■■も言えないこんな世の中じゃ:Every black square seems to represent a censored Japanese character. In this case, it seems to match いいたいこと, "the things I want to say".
每一個黑色方塊應(yīng)該都代表一個被和諧的漢字或假名,如果是這樣的話,這一句對應(yīng)的應(yīng)該是“想說的話”(いいたいこと)
■の盃を呷ったほうがマシだね:Could be 毒, "poison".
涂黑部分可能是“毒”
そしてクオリアを持った■■■として蘇り:This is very likely ゾンビ, "zombie", as in the philosophical zombie.
涂黑部分非常像是“僵尸”(ゾンビ),推論來源是哲學(xué)僵尸 / 也有觀點(diǎn)認(rèn)為是“尸體”(死體),但是“僵尸”更加匹配
ピークレベルを超えた脳の寄生を今祓う:The lyrics here say 脳の寄生 (nou no kisei), which literally means "parasitism of the brain", but this is pronounced almost the same as NOの規(guī)制 (no no kisei), which would mean something like "regulation of the NO". Similarly, the lyrics have 祓う (harau) "to exorcise", which is pronounced like 掃う "to sweep". Thus, this line can be alternatively interpreted as "now sweep clean the media blackout against the opposition that exceeded peak level".
歌詞中的“腦內(nèi)寄生”(脳の寄生)發(fā)音幾乎和“無規(guī)制”(NOの規(guī)制)相同,與之對應(yīng)的;歌詞中也有“拔除”(祓う)和“清掃”(掃う)發(fā)音相似,所以這句話應(yīng)該是想表達(dá)“***************”
■後 2週間:Sounds like 死後, "after death".
聽起來像是“死后”(死後)
僕は叫ぶのさこの黒塗りの世界の裏各地へ:A reference to DJ OASIS' キ?キ?チ?ガ?イ (in English, "MIS·HEA·RING"). It's a p******al Japanese hip-hop song where the lyrics, as the title implies, write a different thing that sounds like what it's actually trying to convey. 裏各地へ (ura kakuchi e) is supposed to be 裏かく知恵 (urakaku chie), so the line would actually say "I scream the knowledge to outwit this blacked-out world!".
參考DJ OASIS的《誤聽》,這是一首**的日語歌,就像標(biāo)題一樣,它歌詞寫了一個截然不同的東西,但暗示了實(shí)際想要傳達(dá)的東西,所以此處“內(nèi)部的各處”(裏各地へ)應(yīng)該是“背后的智慧”(裏かく知恵),這句的意思應(yīng)該是“而我的嘶竭吶喊呀 將會智取這片涂得漆黑的世界”
■ぬも■むも■■いも■くも愛す:The censoring from this part onwards is actually international Morse code; every line represents a letter (with ■ being a dot and ■■ being a dash).
從這一句開始,被和諧的部分代表的是摩斯電碼(■代表點(diǎn),■■代表橫),每行代表一個英語字母
■かれた■違いの■■の詩:I believe this is 気違い, "insane, mad".
我認(rèn)為可能是“瘋狂的詩歌”(気違いの詩) / 也有觀點(diǎn)認(rèn)為是“荒唐的詩歌”(沙汰の詩)
■■に■き■■され■った言葉を:Seems to be 焼き殺され逝った, literally meaning "were murdered by being burned and passed away".
聽起來像是“被燒死而消逝的”(焼き殺され逝った)
■■った■れ者が■■してく:Could be 癡れ者, "idiot, dumbass".
可能是“瘋癲癡狂之人”(癡れ者)
■んでも■んでも■■切れないから:Unlike the other censored parts, these actually slip an "S" sound before it gets beeped out entirely. They seem to be 死んでも死にきれない, an expression meaning that one can't die yet since they'd leave too many regrets behind. (That also means the censored word in ■■切れなかった夜をくべる is probably 死に切れなかった).
與其他和諧的部分不同的是,這一句被和諧之前都有“shi”的音,應(yīng)該是“死會留下太多的遺憾”(死んでも死にきれない),按這樣的話“■■不瞑目”(■■切れないから)應(yīng)該是“死不瞑目”(死切れないから)