五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

因為中文翻譯,《勇氣默示錄2》的口碑遭遇了滑鐵盧【游俠網(wǎng)】

2021-03-24 11:39 作者:Boneya  | 我要投稿

闊別5年后帶著官方中文回歸,本以為能在這片新市場上收獲更多的粉絲,沒成想也是因為中文,《勇氣默示錄2》在中文玩家圈子里栽了一個大跟頭。

游俠網(wǎng)1

  在宣傳階段,被自己的發(fā)行商萬代南夢宮給背刺了一刀,機翻成《勇敢的默認(rèn)2》堪比當(dāng)年的“老頭滾動條”也就算了,等期待許久的玩家把卡帶插進(jìn)機子里,剛準(zhǔn)備在新大陸上展開一段波瀾壯闊的旅行時,看到那一個個無比熟悉,卻也相當(dāng)陌生的字眼,大家都傻眼了,順便也對之前外國玩家在玩“專八旅人”時的痛苦感同身受了。

游俠網(wǎng)2

  我的意思不是游戲沒翻譯或者機翻就上市了,而是中文版的《勇氣默示錄2》,成功做到了每個字,每個詞大家都認(rèn)識,但放進(jìn)游戲里卻莫名讓人感到違和。

  讓我用更說人話的表述來形容《勇氣默示錄2》的中文翻譯,那應(yīng)該是它這次沒說人話。

  而這種感覺大概是從打開游戲后,看到序章標(biāo)題“孤鴻海上來”后就開始產(chǎn)生,并且影響到了游戲每一個角落的體驗。

  這幾天游戲中吟游詩人的技能翻譯在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議,大風(fēng)歌,梁甫吟,永遇樂·懷古,看看這些名字,哪是讓人做吟游詩人啊,這是在培養(yǎng)國學(xué)大家吧。

游俠網(wǎng)3

▲在一堆詩歌技能名中,還很白話的加了個“發(fā)揮表演欲”,讓我這槽都不知從何吐起

  為了做對比,我找到了日版的技能名字,包括我在內(nèi)的很多玩家都表示,看日語中的幾個漢字也能大概猜到技能效果,看到翻譯的漢字卻一頭霧水了。

游俠網(wǎng)4

  就比如吟游詩人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出這個技能和防守有掛,它的技能效果效果就是3回合防御力上升15%,日文原名雖然有些中二,但大概意思理解起來不困難。

  那么來看看中文版的翻譯“大風(fēng)歌”,難道是因為《大風(fēng)歌》里最后有“守四方”,所以和提升防御力有關(guān)系嗎?

  可原話是“安得猛士兮守四方”,翻譯成白話就是“怎樣才能得到勇士為國家鎮(zhèn)守四方”?!洞箫L(fēng)歌》的創(chuàng)作背景是劉邦御駕親征平定了淮南王英布的反叛,但國內(nèi)依然有各處叛亂勢力,北邊還有匈奴虎視眈眈,抒發(fā)了他遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),也表達(dá)了他對國事憂慮的復(fù)雜心情。

  想要把這個名字和技能的BUFF效果聯(lián)系在一起,有些牽強了吧。不止是吟游詩人,許多其他職業(yè)的技能翻譯也存在第一眼看到讓人沒辦法理解用處的問題,翻譯組到后面可能自己都詞窮了,“化傷痛為MP”都出來了。

游俠網(wǎng)5

  要是技能翻譯這樣也就算了了,畢竟,隔壁《女神異聞錄》自從4G有了官方中文后,“瑪哈”“芙吉”這樣的音譯技能名也延續(xù)到了最新的P5S里,爛的不行,信達(dá)雅一邊都沾不上,但并沒有影響它成為一個代代出神作的系列,至少人家主線劇情說得都是人話,游戲體驗沒有什么大問題啊。

  反觀《勇氣默示錄2》中的劇情對話,男的自稱少俠,女的自稱本宮,年紀(jì)大點的還有自稱本座的,許多本來還算中規(guī)中矩的翻譯,在加上這些稱謂之后也顯得“雷”起來了。

游俠網(wǎng)6

▲我覺得把這些中二的稱謂去掉,游戲中大部分劇情就能變得很正常

  游戲中葛蘿莉雅公主的護(hù)衛(wèi),老劍士施隆更是滿口之乎者也的文言文,常常還會從嘴里蹦出幾句古詩詞,像個武俠小說中的大俠一樣,而在日語原版中,這些都是很平常的白話文。

游俠網(wǎng)7

  這個有巨龍公主騎士的西式奇幻冒險游戲,硬生生因為翻譯,變成了一個仗劍江湖的東方武俠游戲,讓人甚至產(chǎn)生了在玩霹靂布袋戲的既視感。不得不說在某種程度上,翻譯組的功力非常深厚,只是這個力氣用錯了地方。

  倒不如說在看過了兩版對比后后,我越來越覺得以我的水平,可能直接玩日版更容易理解劇情。

游俠網(wǎng)8

▲玩《勇氣默示錄2》的中文版反而有種做閱讀理解的感覺

  說好聽點,這種翻譯方式是加入了中二感,難聽點就是夾帶私貨,甚至說《勇氣默示錄2》是一場詞不達(dá)意的翻譯事故也不為過。


了解過港臺版中文游戲的朋友,肯定不會忘記,在港臺翻譯中,《獵天使魔女》被翻譯成了《魔兵驚天錄》,《荒野大鏢客》則是《碧血狂殺》,《最終幻想》還被翻譯成了《太空戰(zhàn)士》。

游俠網(wǎng)9

  ▲...這個,翻譯成太空戰(zhàn)士好像還挺貼切的

  你別說,放在十多年前,那時候的游戲環(huán)境和玩家取向就是這么簡單粗暴,在標(biāo)題里帶點“魔”“血”“殺”的字眼,確實能在名字上就高出別人一個頭來。

  但時代已經(jīng)不同了,面對《勇氣默示錄2》雷人的中文漢化,一臉懵逼的可不只是大陸玩家,新生代的一些臺灣玩家也已經(jīng)不感冒了,游戲發(fā)售沒多久,在臺灣的巴哈姆特游戲論壇上,就有玩家在《勇氣默示錄2》的板塊中說出了抱怨之聲—這大概是我生平中第一次對遊戲的翻譯員產(chǎn)生殺意。

游俠網(wǎng)10

  就算是在臺灣論壇上,也收到了不少玩家的認(rèn)同,甚至引到了一名自稱是游戲翻譯組成員的用戶下場回復(fù)。

游俠網(wǎng)11

  我大概總結(jié)一下,他表達(dá)了以下2點:SE不給游戲我們只能對照文本翻譯,《勇氣默示錄2》不出意外會出PC版。

  好家伙,甩鍋加內(nèi)鬼爆料,轉(zhuǎn)移矛盾一氣呵成,沒玩過游戲也不能把日文白話翻譯成文言文啊!

  后面為了防止吃SE的官司,也為了平息玩家的怒氣,這名用戶又重新編輯了回復(fù),將這次惡評的原因歸結(jié)為翻譯技能名稱時資料不足,也誤判了玩家能夠接受的本地化方向。

游俠網(wǎng)12

  態(tài)度誠懇了不少,對于中文化的后續(xù)處理,卻也不是一個外包公司可以給出方案解決問題的了。

  當(dāng)然,在這次聲討中,也有玩家站出來表示:“翻譯沒什么問題,翻譯組想用文言的形式表現(xiàn)施隆的老氣,而且這些文言文也就是國中水平,沒文化的是你自己吧?!?/p>

游俠網(wǎng)13

作為一個忍受過盜版商在《超級機器人大戰(zhàn)》中“泥鴿火箭”“葡萄漏斗”翻譯的玩家,在接觸到網(wǎng)絡(luò)上各種高質(zhì)量的漢化版游戲后,簡直為我打開了新世界的大門,所以我對漢化組充滿了憧憬,之前也查閱過一些相關(guān)的資料,了解過一個漢化組到底是怎么運作的,前幾年還去考了N2。

游俠網(wǎng)14

▲沒想到越來越多的中文游戲,讓許多漢化組都失了業(yè)

  這里可以給已經(jīng)習(xí)慣了什么游戲都有官方中文,甚至不知道游戲界還有漢化組的朋友們來做個小科普。

  待漢化的文本在導(dǎo)出后一般都是雜亂無序的,而漢化過程中不會先把文本排列成游戲中出現(xiàn)的樣子,而是直接按照導(dǎo)出的順序分配給不同的翻譯人員,同一段話很有可能會被分配給不同的人進(jìn)行初翻。

  因為翻譯人員的水平參差不齊,表述習(xí)慣也有不同,最后常常會出現(xiàn)一段話表述的不統(tǒng)一、上下文銜接不流暢的問題。

游俠網(wǎng)15

  這就需要“校對”和“潤色”出場了,其實二者差別不算很大,校對負(fù)責(zé)修正語法標(biāo)點錯誤,而潤色負(fù)責(zé)修正用詞不恰當(dāng)以及讓文章更具可閱讀性,在游戲漢化中,對潤色人員的要求更高,一般需要對這個游戲系列非常了解,還得有過硬的外語水平和中文素養(yǎng)者,才能擔(dān)任。

  一般大的翻譯公司會分別設(shè)立校對和潤色(甚至還會有更進(jìn)一步把關(guān)的譯審),而小點的漢化組就只能潤色兼職校對了。

  如果說翻譯的工作是忠實于原文的信,那么潤色(校對)的工作就是文辭通順的達(dá)和有文采的雅了。

  從翻譯、校對、潤色的分工來看,《勇氣默示錄2》的問題大概率是出在潤色這一塊上了,如果翻譯組在漢化之前沒有定制一個“把它漢化成武俠游戲”的目標(biāo),那么翻譯基本上只負(fù)責(zé)把日文直接轉(zhuǎn)化成白話,而像是貫穿整個游戲的少俠、本宮、本座稱謂,以及文言文和詩歌臺詞,都是潤色在后期才加上的了。

游俠網(wǎng)16

  當(dāng)然負(fù)責(zé)驗收外包翻譯工作的SE也有很大的責(zé)任。

  誤判了玩家對于“達(dá)”和“雅”的接受程度,忽略了文字在RPG中代入感營造的重要性,《勇氣默示錄2》充滿了翻譯組的過度賣弄和別扭感,在中文玩家圈子的飽受爭議,也無可厚非了。

游俠網(wǎng)17

▲好玩的是,翻譯組去年還在facebook上cue了寶可夢的簡中翻譯

  最后,我也不指望SE能良心發(fā)現(xiàn),把港臺版本的《勇氣默示錄2》的翻譯工作推倒重做了。

  我只想一人血書跪求《勇氣默示錄2》再出個翻譯正常的簡體中文版,我們有那么多懂《勇氣默示錄》,技術(shù)優(yōu)秀又為愛發(fā)電的漢化組和玩家,為什么要把這份工作交給連這個游戲是東方武俠還是西方奇幻都分不清楚的翻譯公司呢?


因為中文翻譯,《勇氣默示錄2》的口碑遭遇了滑鐵盧【游俠網(wǎng)】的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
民和| 湖北省| 儋州市| 桐庐县| 襄汾县| 秦安县| 新安县| 巴中市| 慈利县| 雅安市| 桐柏县| 郸城县| 思南县| 营山县| 台前县| 开封县| 西贡区| 洛川县| 崇州市| 宁陵县| 五大连池市| 鄂伦春自治旗| 驻马店市| 桑日县| 钟山县| 漳浦县| 郎溪县| 广饶县| 金溪县| 濉溪县| 浦江县| 修水县| 阜南县| 钟山县| 泾川县| 竹山县| 四会市| 广灵县| 宜章县| 恭城| 三穗县|